Režisieriumi tapęs aktorius Ričardas Vitkaitis įvertinti šį spektaklį žiūrovus kviečia gruodžio 30, 31 ir sausio 2 dienomis.
Autoriai – humoro meistrai
Sąmojų ir absurdiškų situacijų kupiną pjesę parašė tikri prancūzų komedijos meistrai – garsus komikas aktorius Jean Dellas ir rašytojas, dramaturgas Gérald‘as Sibleyras. 2003 m. už geriausią metų komediją šie autoriai apdovanoti „Moljero“ premija (prancūziškas „Auksinio scenos kryžiaus“ atitikmuo). Prancūzų komedijos meistrų pjesėje be galo šmaikščiai pažvelgiama į Europos Sąjungos (ES) paramos įsisavinimo gudrybes.
Prancūzų komedijos meistrų pjesėje be galo šmaikščiai pažvelgiama į Europos Sąjungos (ES) paramos įsisavinimo gudrybes. Kokių tik diplomatinių ir biurokratinių fokusų nesigriebia Bušono meras, kad išgelbėtų savo kaimelį nuo išnykimo!
Kokių tik diplomatinių ir biurokratinių fokusų nesigriebia Bušono meras, kad išgelbėtų savo kaimelį nuo išnykimo! Tai – aukščiausio lygio humoras apie komiškąją Europos diplomatijos pusę.
Šmaikščios apsukrumo pamokos
Tikrasis Bušonas (pranc. bouchon – „kamštis“) – kaimelis Pikardijoje. Per 2006 m. gyventojų surašymą jame registruota 150 gyventojų. Tačiau iš tiesų spektaklis ne apie jį. Realybėje neegzistuojančio Bušono (lietuviškai galėtume vadinti Kamštenu) meras Žakas kaip įmanydamas gudrauja ir vagia Europos Sąjungos teikiamą paramą. Padedamas ištikimos sekretorės Odetės ir brolio Nikolia, jis bando kamšyti vis didėjančias finansines miestelio skyles. Viskas klostosi puikiai, kol į jų atkampią gyvenvietę atvyksta Europos Sąjungos valdininkas Roberas Flapi. ES parama, nepriklausomybės paskelbimas, karas, paliaubos – spektaklyje vyksta visi įmanomi politiniai pokyčiai ir diplomatinės gudrybės, kad tik gyvuotų Bušonas. Tam skirta ir spektaklio programėlė, kurios forma – paraiška projektiniam finansavimui. Užpildę sąmatą žiūrovai turės galimybę laimėti teatro dovanų kuponus, taip užkimšdami savo biudžeto skyles.
Pjesę iš prancūzų kalbos išvertė Akvilė Melkūnaitė, kažkada lietuvius supažindinusi ir su Jeano-Luco Lagarce‘o „Tolima šalimi“, Timothée‘io de Fombelle‘ės „Švyturiu“ ir kitomis šiuolaikinėmis prancūzų pjesėmis. „Tegyvuoja Bušonas!“ vertimą į lietuvių kalbą finansavo Prancūzų kultūros centras.