-35% metinei prenumeratai. Maža kaina - didelė vertė.
Išbandyti
Maža kaina - didelė vertė. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Kristinos Sabaliauskaitės Vilnius prabilo angliškai

Šiuolaikinių Lietuvos rašytojų kūrybos išleidimas užsienio kalba – visada laukiama naujiena. Lietuvių literatūra besidomintiems užsienio šalių skaitytojams ir Lietuvos svečiams leidykla „Baltos lankos“ parengė ypatingą knygą – Kristinos Sabaliauskaitės apsakymų rinkinį anglų kalba „Vilnius. Wilno. Vilna. Three Short Stories”.
Knygos viršelis
Knygos viršelis / Leidyklos nuotr.

Jį sudaro lietuviškai išleistame rinkinyje „Danielius Dalba & kitos istorijos” skelbti apsakymai „Juodieji Franko perlai”, „Vilnerio sugrįžimas” ir „Vilniaus vėtrungės”. Šie kūriniai atspindi tris Vilniaus praeities gyvavimo klodus – lenkiškąjį, žydiškąjį ir sovietinį-nomenklatūrinį. Apsakymų veikėjai – karo metu į suaugusiųjų pasaulį žengianti vilnietė gimnazistė, grįžtantis į vaikystės miestą senas žydas milijardierius, kagėbistas, daugiau nei pusę šimtmečio besigalynėjantis su Vilniumi, – kiekvienas savaip atveria vis kitokią, netikėtą miesto panoramą, be kurios neįmanoma suvokti miesto dabarties.

Pasak įvadą knygai parašiusio filosofo Leonido Donskio, K. Sabaliauskaitės rinkinys – tai trys Vilnių atveriančios perspektyvos, trys būdai išvysti ir suvokti šį nuostabų daugiakultūrį Vidurio Europos miestą, iš kurio atėmus bent vieną istorinės savivokos ir atminties komponentą, galima deformuoti visą jo paveikslą bei istorinį audinį. Kartu – tai Lietuva, sudėliota iš senų atvirukų, vinječių, anekdotų, istorijų, pasakojimų, gandų, mitų, nevilties, meilės ir skausmo. Tai – trys poemos proza lenkiškajam, žydiškajam ir lietuviškajam Vilniui, sukurtos meistriškai išvengiant etninio ar religinio iliustratyvumo ir atliepiančios Czesławo Miłoszo ir Tomo Venclovos apibūdintąjį „Vilnių kaip dvasinio gyvenimo formą”.

Leidinys iliustruotas autorės parinktais ikoniškais Vilniaus vaizdais iš Jano Bulhako ir Romualdo Rakausko fotoarchyvų, kurie užsienio skaitytojus paskatins dar labiau susidomėti Lietuvos sostinės istorija. Knygą į anglų kalbą išvertė Londone gyvenantis vienas profesionaliausių lietuvių–anglų kalbų vertėjų Romas Kinka.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Šimtai vyrų kasdien susiduria su erekcijos sutrikimais ar net prostatos vėžio diagnoze – kaip to išvengti?
Reklama
Pirmą kartą per beveik penkiolika metų fiksuotas verslo ginčų augimas – ką tai reiškia verslui?
Reklama
„Daktare, man pašalino tulžies pūslę, tačiau aš nesijaučiu gerai...“
„TOPsport A lygos tribūna“: „Panevėžio“ krizė, karštosios kėdės ir prezidentas svečiuose
Užsisakykite 15min naujienlaiškius