Atsisiųskite
aplikaciją

Geram poetui būtina išbandyti ir vertėjo duoną

Rašytnamis
Pasidalinti rastu literatūriniu džiaugsmu – taip savo motyvaciją vertimo veiklos pradžioje prisimena poetas, „Vilnius review” redaktorius Marius Burokas, lietuviš...
Skaityti daugiau

Pasidalinti rastu literatūriniu džiaugsmu – taip savo motyvaciją vertimo veiklos pradžioje prisimena poetas, „Vilnius review” redaktorius Marius Burokas, lietuviškai išvertęs tokius garsius kūrinius kaip Charles Bukowski „Paštas” bei Hanya Yanagihara „Mažas gyvenimas”. Jo kolega Tadas Žvirinskis mielai renkasi ir mažiau žinomus autorius, nors iš anglų kalbos yra išvertęs ir legendinės grupės „The Doors” lyderio Džimo Morisono poezijos rinktinę. Abu poetai pabrėžia, kad vertimai – viena geriausių rašymo amato mokyklų, padedanti jiems nepamiršti poezijos meistrystės.

Apie vertėjų amato dvilypumą, vertimų atranką, santykius su skirtingomis kalbomis bei verčiamais autoriais poetus, vertėjus M.Buroką ir T.Žvirinskį Lietuvos rašytojų sąjungos tinklalaidėje „Rašytnamis” kalbino rašytoja, filosofė dr. Aušra Kaziliūnaitė.

Lietuvos rašytojų sąjungos veiklą „Žmonės ir tekstai“ finansuoja Lietuvos kultūros taryba.

Naujausios