15 rekomendacijų vasarojimui su knygomis

Įsibėgėjus vasarai ir planuojantiems atostogas atrinkome penkiolika įvairaus žanro ir įvairiam skoniui tinkamų knygų naujienų. Sąraše rasite romantiškas meilės istorijas, naujausius lietuviškus romanus, šiurpą keliančius trilerius ar tiesiog knygas pasakojančias geras, įtraukiančias gyvenimiškas istorijas. Visa tai subalansavome turiningam vasarojimui ir laikui su knyga.

 

Trilerių ir siaubo literatūros mėgėjams

 

Tim Tigner „Laiko kaina“

Leidykla „Tyto alba“

Iš anglų kalbos vertė Rita Kaminskaitė

 

Bestseleristas Timas Tigneris atsitraukė nuo savo perkamiausių „Kyle Achilles“ knygų serijos ir naujame romane, labai besiskiriančiame nuo jo kitų knygų, skaitytojams pristatė Zachary Chase'ą ir Skylarą Fawkesą. Timo Tignerio „Laiko kaina“ – veiksmo trileris apie vieną didžiausių žmonijos svajonių – nemirtingumą, kur kvapą gniaužiančius siužeto posūkius keičia filosofiniai apmąstymai.

Aštuoniems mokslininkams pavyksta sukurti preparatą, kurio injekcija visiškai sustabdo senėjimą. Jų gyvenimą gali nutraukti smurtinė mirtis, tačiau jie niekada nepasens. Ir saugodamiesi išties galės gyventi amžinai. Skamba pasakiškai? Tačiau jie anaiptol nesiruošia pasidalinti savo atradimu su visu pasauliu.

Priešingai – aštuonetas nemirtingųjų ruošiasi padaryti viską, kad niekas nesužinotų jų paslapties. Bet kaip šiems išrinktiesiems nuslėpti, kad metams bėgant jų kūnas nesikeičia? Jie suranda siaubingą išeitį... Tam, kad jie galėtų niekieno netrukdomi gyventi amžinai, turi mirti kiti. Bet kam rūpi tie kiti?

Idėja – intriguojanti, bet pati knyga šiek tiek nuvilia, nes galiausia nukrypstama nuo visus dominančios mokslo temos į pagrindinių herojų tarpusavio kovas. Nepaisant to, knyga kupina įtempto veiksmo, sumanių žudikų, slaptųjų agentų ir aukščiausios klasės intelektualių intrigų.

Stephen King „Svetimas“

Leidykla „Alma littera“

Iš anglų kalbos vertė Anita Kapočiūtė

 

Vienas paskutiniųjų Amerikos siaubo literatūros meistro Stepheno Kingo romanų „Svetimas“, už Atlanto pasirodęs 2018-aisiais, jau kviečia imti ir skaityti lietuviškai. 

„Svetimas“ pradedamas šiurpiu kriminaliniu nusikaltimu – vieno miestelio parke randamas žiauriai nužudytas vienuolikmetis, kurio kūnelis dar ir žvėriškai išniekintas. Net pats detektyvas Ralfas Andersonas negali patikėti, tačiau visi įkalčiai rodo, kad tai padarė visų mylimas beisbolo treneris, kuris mokė ir paties Ralfo sūnų. Liudytojų parodymai, vaizdo kamerų įrašai, pirštų atspaudai, DNR – ir policijai nelieka jokių abejonių dėl nusikaltėlio. Jam svarbių rungtynių metu, viso miesto akivaizdoje uždedami antrankiai. Ir tik tada paaiškėja, kad įtariamasis lemtingąją dieną buvo visai kitame mieste už kelių šimtų kilometrų, ne vienas, renginyje, kur jį matė daugybė žmonių ir, be to, yra įamžintas vaizdo įraše. 

Fantastiška intriga ir galvosūkis, vertas „iš vidaus užrakinto kambario“ įvertinimo, verčia versti puslapį po puslapio... gaila tik, kad vis lėčiau. Nuostabus kriminalinis romanas virsta šiurpiu siaubo trileriu.

Į knygoje aprašytą kriminalinį tyrimą įtraukiama ir Holė Gibni, personažas iš  „Mersedeso“ trilogijos – buvusi jau amžinatilsio Hodžeso partnerė, kuri, galima nesunkiai suprasti, pasirodys dar ne viename panašiame „kriminaliniame vaiduoklių gaudyme“. 

Lietuviškas Anitos Kapočiutės vertimas skaitosi sklandžiai. Ir pagirtina, kad vertėja net nepatingėjo parašyti išnašų, kuriomis paaiškina amerikietiškųjų aktualijų ir personalijų (kurių S.Kingo knygose visada daug) kontekstą.

Taigi, „Svetimas“ seniems S.Kingo fanams ar skaičiusiems bent kelias jo knygas gali pasirodyti kiek blankokas, bet pradedantieji susipažinti su siaubo literatūra neturėtų nusivilti. 

„Svetimas“ buvo išrinktas „Goodreads” geriausiu metų siaubo romanu, o pagal šį romaną jau yra sukurtas HBO serialas.

 

Lietuvių autorių knygos

Ina Pukelytė „Panelės iš Laisvės alėjos“

Leidykla „Tyto alba“

 

Knygoje vaizduojami tarpukario 1932-ieji, auksiniai Kauno laikai. Tiek lenkiškai kalbanti knygyno darbuotoja Zofija, tiek gražuolė žydaitė Rachelė, vykstanti vaidinti į Kauno žydų teatrą, puoselėja pačias gražiausias ateities svajones. Kaunas juk beveik mažasis Paryžius! Čia – teatras, meilė, džiazas... Svaiginantys Rachelės karjeros planai ir Zofijos šeimyninės laimės vizija. Tačiau nei viena, nei kita nenujaučia, kokia trumpa bus jų laimė. Kaip greit viską pakeis laikinąją sostinę užgulęs tamsus karo šešėlis ir ką turės ištverti jos – dvi panelės iš Laisvės alėjos.

Ina Pukelytė yra labiau žinoma kaip dramaturgė, režisierė nei knygų autorė, ir tai labai jaučiama jos romane. Romanas konstruojamas keturių metų laikų fone, pradedant žiema, baigiant rudeniu Šančiuose. Metų laikai atspindi nuotaikas, herojų emocijas ir likimus. Autorės dėmesys labiausiai nukreiptas į žavias, įvairiapuses, ryškias šio romano herojes moteris. Vyrai čia gerokai blankesni, išskyrus kelis kartus romane pasirodantį Borisą Dauguvietį, kuris aktyviai tuo metu padėjo bendradarbiauti lietuvių ir žydų teatrams. Knygos autorė Ina Pukelytė yra Žydų teatro žinovė (ji – monografijos „Žydų teatras tarpukario Lietuvoje“ ir daugybės straipsnių apie teatrą autorė), tad knygoje ji šias žinias subtiliai įpina, aprašydama žydų teatro ir jo direktorės Rachelės gyvenimą.

Šis romanas dar turi ir netikėtą istorinį kontekstą, kuris iki šiol lietuviškuoju vadinama tarpukario Kauną atveria kaip daugiakultūrinį miestą, kuriame glaudžiasi lietuviai, rusai, lenkai, žydai ir net vokiečiai. Todėl šis pasakojimas apie dvi jaunas moteris padės geriau suprasti tiek laikinosios Lietuvos sostinės, tiek ir pirmosios Lietuvos nepriklausomybės kartos istoriją, juolab kad romanas rašytas remiantis istoriniais šaltiniais.

Jurga Tumasonytė „Remontas“

Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla

 

Rašytoja Jurga Tumasonytė pristato pirmąjį savo romaną „Remontas“, kuriame perteikiamos šiuolaikinio 30-mečio problemos ir aktualijos. 

Knygoje pasakojama bevardės herojės tragikomiška gyvenimo istorija, sudėtingi santykiai su vaikinu Adomu ir kitoje politinėje santvarkoje brendusiais tėvais. „Paaiškinti, ką patiria dabartiniai 30-mečiai, būtų pernelyg gilus pjūvis. Tam reikėtų atlikti daug tyrimų. Tačiau šio romano veikėjai nuolatos „remontuoja“ savo traumas. Juk jų tėvai užaugo sovietmečiu, o seneliai išgyveno baisias represijas“, – teigia romano autorė.  

Jurga Tumasonytė pagauliu, autoironišku stiliumi kuria daugiasluoksnį pasakojimą, primenantį detektyvą, atskleidžiantį ne tik santykius su artimaisiais, kaimynystėje gyvenusia artima drauge Egle, bet ir daug posovietinio laikotarpio realijų, detalių, kurios daugeliui primins gyvenimą daugiabučiuose, kuriuose patys užaugome, kur tavo kaimynais galėjo būti kombinato pirmininkas ar mafiozas, kas sunkiai yra įsivaizduojama šiandien. Būtent daugiabutyje ir vyksta romano veiksmas, kuriame asmeninės dramos persipina su kitų daugiabučio gyventojų likimais.

Romano pavadinimas „Remontas“ pasirinktas neatsitiktinai – veikėjai po sudėtingų šeimyninių išgyvenimų daro namų remontą, taip tarsi paslėpdami skaudulius po baltu dažų sluoksniu. Kita vertus, remonto reikia ir sergančioms sieloms, kurios, net ir užgriuvus sunkumams, mėgina atsitiesti ir viską pradėti iš naujo.  

Jurga Tumasonytė – prozininkė, Lietuvos periodikoje publikavusi daugybę pokalbių su įvairių sričių menininkais. Debiutinė trumposios prozos knyga „Dirbtinė muselė“ (2011) autorei pelnė Kazimiero Barėno literatūros premiją už nebanalų, ironišką žvilgsnį į realybę ir patrauklią stilistiką. Antrasis autorės apsakymų rinkinys „Undinės“ (2019) pateko į akcijos „Metų knygos rinkimai“ penketuką suaugusiesiems, buvo įtrauktas į Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto paskelbtą kūrybiškiausių knygų dvyliktuką, įvertintas Jurgos Ivanauskaitės premija.

 

Rimtų istorijų mėgėjams

Barack Obama „Mano tėvo svajonės“

Leidykla „Alma littera“

Iš anglų kalbos vertė Daumantas Gadeikis

 

Pristatant knygą svarbu paminėti, kad Barackas Obama šią knygą parašė 1995 metais, būdamas 33-ejų, kai dar neturėjo jokių minčių apie politinę karjerą ir vis dar mokėsi teisės mokykloje. „Mano tėvo svajonės“ yra nuostabi, jautri istorija, gražiai papasakota ir įkvėpta autoriaus šeimos istorijos.

Kenijos ūkininko ir baltosios amerikietės sūnus Obama buvo dvejų metų, kai jo tėvas paliko juos ir grįžo į savo gimtinę Kenijoje. Dvidešimt vienų metų Barackas, studijuodamas Niujorke, netikėtai sužino, kad autoavarijoje žuvo tėvas, kurio jis visai nepažinojo. Ši mirtis jį pastūmėja leistis į jausmingus ir kartu intelektualius prisiminimus: iš pradžių mamos šeimos klajonių po Kanzaso miestelius pėdsakais, kurie atveda į Havajus; tada – pažintis su Indonezija, jo, dar vaiko, akimis. Jau suaugęs Barackas keliauja į Keniją ir susitinka su afrikietiškąja tėvo šeima, čia perpranta karčią tėvo gyvenimo tiesą ir atsikratęs savųjų demonų, pagaliau suderinęs tokį skirtingą dviejų rasių paveldą, pajunta pusiausvyrą.

Viso pasaulio knygų apžvalgininkai, rašydami apie šią knygą, sutarė dėl išskirtinio Obamos prozos šviežumo, nuoširdumo ir sąžiningumo. Autorius knygoje gana atvirai, provokuojančiai rašo tiek apie tėvą, tiek apie savo prasmės paieškas, jautrias patirtis, žaizdas, apie narkotikų ir alkoholio vartojimo etapus, kas vėliau galbūt nepridėjo didelės garbės būsimam prezidentui. Obama tiksliai ir aiškiai apibūdina savo vidinę kovą, kai susiduria su rasizmu (vidurinės mokyklos krepšinio treneris vadina juodaodžių būrį „nigeriais“), išsaugodamas meilę savo baltiesiems artimiesiems. Jis įninka į narkotikus ir alkoholį, kad išsklaidytų sumišimą, bet galiausiai supranta, kad jo, kaip juodaodžio, tapatybė Amerikoje turi būti kelias, kurį jis sukuria pats.

Šie B.Obamos literatūriniai apsinuoginimai rodo, kad tai žmogus, nebijantis parodyti savo klystkelių ir galiausiai randantis kelią savo tapatybės paieškų labirintuose, kuris nuveda jį iki paties JAV prezidento posto.

Knyga patiks ne tik norintiems sužinoti B.Obamos šeimos ir gyvenimo istoriją, bet ir tiems, kurie yra savųjų šaknų paieškose, bandantiems suprasti tavo tapatybę ar besidomintiems rasiniais klausimais.

Joann Glen „Kita Augustos Houp pusė“

BALTO leidybos namai

Iš anglų kalbos vertė Eglė Podčašinskienė

 

Joannos Glen debiutinis romanas „Kita Augustos Houp pusė“ – nuostabus, širdį šildantis terapinis pasakojimas apie pasiklydimus, vilties paieškas ir savo tapatybės priėmimą. Romanas buvo įtrauktas į Costa premijos 2019 m. trumpąjį sąrašą,

Tai kas gi yra ta kita Augustos Houp pusė? Iš pradžių tai buvo Augustos dvynė sesuo Julija, nors laikui bėgant tarp jų vis labiau išryškėjo skirtumai. Nuo ankstyvo amžiaus Augusta yra apsėsta žodžių. Žodžiai jai patinka taip pat kaip kitiems vaikams saldainiai ar ledai. Pasukusi gaublį, ji susiranda pagal skambesį labiausiai patinkančią šalį – Burundį, tolimą Afrikos valstybę, ir apie ją viską sužino. Ji mėgina įsivaizduoti, koks būtų jos gyvenimas, jei būtų gimusi ten, o ne čia. Kas iš tiesų dedasi neramumų apimtame Burundyje, žino ten gyvenantis Parfė, kasdien susiduriantis su skirtingo masto siaubu.

Iš pradžių neaišku, koks bus šių dviejų personažų ryšys, tačiau verta palaukti, kol jų istorijos gijos susilies į vieną.

Autorė gerai padirbėjo, kad pajustume tiek šių veikėjų, tiek jų visatų, atsiveriančių viena kitai, kontrastą. Augusta savo kitoniškumu kelia simpatijas nuo pirmų puslapių, o jos meilė rašytam žodžiui yra užkrečianti. Net tada, kai įvykus nelaimei ji nugrimzta į skausmingas egzistencines klajones, su pasimėgavimu ryji kiekvieną puslapį, kuriame ji pasirodo.

Tai nėra lengvo prisėdimo romanas, vietoj to jūs gausite stiprią, emocingą istoriją, įdomius personažus, su kuriais leisitės į prasmingą kelionę, užpildytą sielvarto, praradimų, žmonijos nusikaltimų, depresijos, savižudybių, širdies skausmų, apgailestavimo akimirkų. Šių banguojančių temų žaizdos gali jus priblokšti, tačiau švelnios aiškumo ir džiaugsmo akimirkos, humoro krisleliai, neabejotinai nusveria sunkius laikus ir suteikia vilties. 

Graham Swift  „Regimybės“

Leidykla „Baltos lankos“

Iš anglų kalbos vertė Rasa Drazdauskienė

 

Grahamas Swiftas – vienas garsiausių šiuolaikinių britų rašytojų, premijos „Man Booker“ laureatas. Mūsų krašte gerai žinomos ir mėgstamos į lietuvių kalbą išverstos jo knygos „Vandenų žemė“, „Į dienos šviesą“, „Motinų sekmadienis“.

Naujausios jo knygos „Regimybės“ veiksmas skaitytoją nukelia į 1959-ųjų vasarą Braitone, kurortiniame Anglijos pajūrio mieste. Pačiame pirso gale, tiesiai virš sūkuriuojančių vandenų, šiltais vasaros vakarais vyksta stebuklai. Varjetė numerius atlieka nepamirštama trijulė: programos konferansjė Džekas Robinsas, iliuzionistas Ronis Dinas ir jo paslaptingoji asistentė Ivė Vait. Įžengę į sceną jie virsdavo Džeku Robinsonu, Didžiuoju Pablu ir Eva. Ir publiką burte užburdavo ryškiaspalviais kostiumais, dainomis, stepo šokiais ir baltomis nosinėmis, virstančiomis baltais balandžiais.

Vasaros gale kibirkščiuojantis Ivės sužadėtuvių žiedas, kurį jai padovanos Ronis, bus nusviestas į ribuliuojančius vandenis, o vienas iš trijulės visam laikui pradings be žinios.

Dėl pačios istorijos, personažų įdomumo galima diskutuoti, bet, kaip ir kituose G.Swifto kūriniuose, vaidinimas žodžiais yra pats savaime malonus. Jis dekonstruoja kalbą tokią, kokia ji yra, nutraukdamas uždangas nuo stebuklingų triukų, kuriuos sukūrė Ronis ir Eva. 

„Regimybės“ – nors ir liūdna, bet  vasariškos magijos prisodrinta knyga, lėto greičio nostalgiška kelionė po išnykusį Anglijos pajūrio šou pasaulį, šiek tiek primenanti Shakespeare'o „Vidurnakčio nakties sapną“. Šioje aukščiausios prabos literatūrinėje iliuzijoje sceną dalijasi tikra magija ir nenuspėjama tikrovė, tuoj iš rankų išslysiantis ir praeitimi tapsiantis pasaulis ir nepažini ateitis, lemtingos gyvenimo akimirkos ir atsitiktinumai, likimas ir XX a. istorija, meilė, prisiminimai – ir regimybės.

Williamas Somersetas Maughamas „Santuoka iš išskaičiavimo

Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla

Iš anglų kalbos vertė Gražvydas Kirvaitis

 

Williamas Somersetas Maughamas (1874–1965) –  populiarus anglų rašytojas, klasikas, romanų, apsakymų ir pjesių autorius. Plačiai žinomi jo romanai išversti ir į lietuvių kalbą – „Aistrų našta“, „Mėnulis ir skatikas“, „Pyragai ir alus“, „Teatras“ ir kt.

Apie ką gi jo pasakojimai? Apie poetę žmoną, kurios talentą vertina visas pasaulis, žavisi kritikai, ir apie jos vyrą pulkininką, niekaip nesuprantantį, ką ta jo žmona turinti tokio ypatingo. Apie nemokantį skaityti zakristijoną, kurio neraštingumas tampa raktu į didžiausią sėkmę kitoje gyvenimo srityje. Apie į Taitį išvykusį ir „padorios visuomenės" bei savo sužadėtinės akyse nupuolusį, o iš tiesų vidinę laisvę atradusį vyrą. Apie bankininką, nusprendusį neeikvoti savo jaunystės juodam darbui, o vietoj to mėgautis ramiu gyvenimu Kaprio salos pakrantėje, dėliojant pasjansą, skaitant knygas, skambinant pianinu ir žavintis salos grožiu. Apie į pasaulio kraštą paskui sužadėtinį atsekusią mylimąją, kurios šis buvo nutaręs atsisakyti...

Nesunku suprasti, kodėl W.S.Maughamas  yra toks mėgstamas skaitytojų, mat jis nepaprastai įtaigus, dažnai netikėtas ir dėmesį prikaustantis pasakotojas. Tekstas sklandus, neperkrautas, be to, sukuriamas intymus ryšys su skaitytoju.  Istorijose susipina gyvenimo išmintis ir banalybė, atvirumas ir sąmoningi nutylėjimai, cinizmas ir atlaidumas, humoras ir skaudžios tiesos.

W.S.Maughamo kūrybai būdingas meistriškas pasakotojo talentas, subtili psichologinė motyvacija, įžvalgi menininko santykio su visuomene analizė. Ši apsakymų rinktinė lietuviškai leidžiama pirmą kartą.

Bev Thomas „Pakankamai gera motina“

Leidykla „Baltos lankos“

Iš anglų kalbos vertė Eglė Podčašinskienė

 

Britų psichoanalitikas Donaldas Winnicottas 1953 m. sukūrė frazę „pakankamai gera motina“. Tai buvo novatoriška sąvoka, tačiau pastaraisiais metais buvo klaidingai interpretuojama, dažnai vartojama siekiant pateisinti netinkamą ar vidutinišką tėvų auklėjimą ir taip apibūdinti motiną, atliekančią sunkią užduotį; rūpintis ir mylėti savo vaikus, tuo pat metu gebant atsitraukti ir leisti jiems patiems patirti natūralius gyvenime kylančius nusivylimus, kad vaikas gautų įgūdžius ir susidorojimo su problemomis mechanizmus vėlesniuose gyvenimo etapuose.

Bev Thomas romane „Pakankamai gera motina“ galima stebėti, kaip sekasi su savo vaikais panašiose situacijose tvarkytis profesionaliai psichoterapeutei Rut Hartland, traumų centro direktorei, puikiai įvaldžiusiai meną klausytis ir padėti kitiems atsiverti. Tačiau pavyzdingas profesinis gyvenimas – jos kruopščiai sukonstruota kaukė, dangstanti skaudžias šeimos dramas: nuolat savo tiesas mėginanti primesti motina, iširusi santuoka, nutolusi, atšiauri dukra ir jau pusantrų metų tarsi į niekur pranykęs sūnus. Rut negali sau atleisti, kad taip ir nesugebėjo apsaugoti jautraus, nerimo kankinamo Tomo. O dabar jo nebėra. Ir ji net nežino, ar jis gyvas, ar dar kada pas ją sugrįš.

Vieną dieną Rut paskiriamas naujas pacientas. Iš pirmo žvilgsnio Denas Grifinas – niekuo neišsiskiriantis jaunuolis: kaip ir daugumą čia besilankančiųjų, jį kankina potrauminio streso sindromas, neapleidžiantis neteisybės jausmas ir staiga kylantys pykčio priepuoliai. Tik Rut negali nusikratyti minties, kaip stipriai Denas jai primena dingusį 17-metį sūnų Tomą. Apakinta vaikinų panašumo ir troškimo ištaisyti praeities klaidas, ji po truputį ima prarasti budrumą...

Knygos autorė Bev Thomas ilgus metus dirbo klinikine psichologe Didžiosios Britanijos Nacionalinės sveikatos tarnyboje, šiuo metu gyvena Londone, teikia konsultacijas psichikos sveikatos priežiūros ir kitoms organizacijoms. Knygoje „Pakankamai gera motina“  labai jaučiama autorės psichoterapeutės patirtis, padedanti profesionaliai nutapyti sudėtingą motinos, patiriančios krizę,  kaltinančią save dėl sūnaus skausmo, portretą. Rūtos bendravimas su Denu ir kitais pacientais yra tikroviškas ir įžvalgus, o autorius knygoje sutelkia dėmesį į visuomenės lūkesčius mamoms ir jų patiriamą spaudimą. Nuožmi Rūtos meilė Tomui suteikia pasakojimui plakančią širdį ir suteikia vilties.

Gwen Florio „Tylios širdys“ 

Leidykla „Sofoklis“

Iš anglų kalbos vertė Rasa Dirgėlė

 

Romano „Tylios širdys“ veiksmas vyksta Afganistane. Farida, jauna ir išsilavinusi pakistanietė, pratinasi prie naujo gyvenimo Pešavare. Neseniai ji buvo ištekinta už Gulo, įtakingo afganistaniečio sūnaus. Šis baiminasi, kad suvaldyti žmoną bus vienas vargas, kadangi ji gyvenusi Londone, todėl gali būti perėmusi svetimos kultūros įpročių – kas žino, gal ji net laiko save lygia vyrui. Netrukus po jų vedybų pasaulį sudrebina žinia apie 2001 metų rugsėjo 11-osios teroristinį išpuolį JAV. Farida su Gulo šeima traukiasi į Kabulą, kuriame uošvis jai numatęs vertėjos darbą amerikiečių organizacijoje – jis turi savų sumetimų.

Tuo metu JAV profesorius Martinas su žmona Liva leidžiasi į humanitarinę misiją Afganistane. Čia moterų padėtis beviltiška – jos ne tik privalo slėptis po burkomis, bet ir susitaikyti, kai į namus parvedama antroji žmona, prisiimti atsakomybę, jei svetimas vyras priekabiauja, o už bausmę gali būti įkastos į žemę ir užmėtytos akmenimis. Martino ir Livos užduotis – padėti joms tapti mažiau priklausomoms nuo vyrų, gauti išsilavinimą ir galbūt netgi darbą. Kartu jie tai regi kaip galimybę – Martinas tikisi išgelbėti karjerą, o Liva – santuoką.

Taip susikerta dviejų skirtingų kultūrų moterų keliai. Nors Afganistane apstu pavojų, tačiau beužsimezgantis ryšys teikia paguodos abiem moterims. Tik Liva nenumano, kad iš jos gautą informaciją apie amerikiečių veiklą Farida perduoda Gului, o šis – savo tėvui. Kabule tvyranti įtampa ir sutuoktinių veiksmai meta moterims iššūkių, apie kuriuos nė viena nebūtų pagalvojusi.

Mano nuomone, moterų personažų portretai išėjo šiek tiek monotoniški, norėjosi spalvingesnių, bet nepaisant to, Gwen Florio nutapė niuansuotą ir širdį glostantį pasakojimą apie tai, kad nors ir esama akivaizdžių skirtumų, dviejų skirtingų kultūrų moterų padėtis yra skaudžiai panaši jų santuokose. Apversdamas scenarijų, Florio ne tik puikiai perteikia skaitytojui  gyvenimą Afganistane po rugsėjo 11-osios, bet ir leidžia pamatyti Ameriką žvilgsniu tų, kurie patiria didžiausią agresijos poveikį.

 

Romantiškų istorijų mėgėjams

Susana López Rubio „Rojaus kaina“

BALTO leidybos namai

Iš ispanų kalbos vertė Eglė Naujokaitytė

 

Havana, Kuba, 1947-ieji. Pagundų kupinoje rojaus saloje išsilaipina iš karo nualintos Ispanijos pabėgęs jaunasis Patrisijus. Vienintelis jo turtas – drabužiai, kuriuos dėvi, ir svajonės apie gerą gyvenimą. Apdovanotas puikia išvaizda ir neatremiamu žavesiu, jaunuolis netrunka gauti darbą „Žavesyje", vienoje prabangiausių to meto pasaulio parduotuvių, kuriame prasideda įdomus jo gyvenimo etapas. Patrisijus įsimyli liūdno žvilgsnio ir aštraus proto gražuolę, vienodai mėgstančią Cristiano Dioro apdarus ir Einsteino teorijas, kuri smarkiai skiriasi nuo kitų pasiturinčių moterų. Bėda tik ta, kad Glorija yra vieno didžiausio Kubos mafiozo Sesario Valdeso žmona. Tačiau „Žavesyje“, kuris gali pasiūlyti viską – nuo prancūziškosios aukštosios mados iki arabiškų šilkų, – įmanoma net meilė, rodos, nepasiekiamai moteriai.

Autorė iš tiesų domėjosi šios ekstravagantiškos parduotuvės istorija, bendravo su šios parduotuvės senaisiais darbuotojais ir, nors abu pagrindiniai knygos personažai yra jos vaizduotės vaisius, romane gausu tikrų personažų: Ava Gardner, Frankas Sinatra, Johnas Wayne'as, Christianas Dioras, Che Guevara... visi jie buvo „El Encanto“ klientai ir anekdotinės istorijos, susijusios su jais, pasakojamos šiame romane, nutiko iš tiesų. Čia lankėsi Holivudo žvaigždės, kylantys politikai, turtingiausi ikirevoliucinės Kubos veikėjai ir nuožmiausi gangsteriai. 

„Rojaus kaina“ tarsi laiko mašina, perkelianti skaitytoją į žavią šeštojo dešimtmečio Kubą, kurioje patirsite neįmanomą meilės istoriją vienoje didžiausių ir ekstravagantiškiausių parduotuvių. Kartu – tai knyga apie meilę vaikams, atleidimą, draugystę, turtus, skurdą, drąsą ir antrąsias galimybes.

Rachel Winters „Meilė pagal sutartį“

Leidykla „Tyto alba“

Iš anglų kalbos vertė Rita Kaminskaitė

 

„Meilė pagal sutartį“ – vasaros, paplūdimio skaitinys tiek nepagydomiems romantikams, tiek ir cinikams. Ši knyga primena, kad meilė ne visuomet slypi kitame žmoguje. Kartais, kad rastume meilę, turime iš naujo atrasti save.  

Kino ir televizijos agentūra susiduria su finansinėmis problemomis ir asistentei Evei gresia prarasti darbą. Vienintelis būdas jį išsaugoti – įtikinti svarbiausią ir arogantiškiausią agentūros klientą pabaigti kuriamą romantinės komedijos scenarijų. Tik yra vienas bet: jis visiškai išsisėmęs ir paims rašiklį į rankas tik tuo atveju, jei Evė įrodys, kad tikrame gyvenime būna visai kaip filmuose. Agentūros ateitis kybo ant plauko, tad ciniška Evė išsiruošia į misiją – parodyti, kad ir tikrame gyvenime Haris gali sutikti Salę ar Hughas Grantas – Julią Roberts. 

Ši knyga nėra vien meilės istorija, joje vaizduojamas ir asmeninis pagrindinės herojės Evės augimas, emocinis brendimas išgyvenant pereinamąjį laikotarpį. Knygos pabaigoje ji atranda savo balsą, suvokia savo vertę ir nebebijo grįžti prie to, kas jai tikrai teikia džiaugsmo. Knygoje gražiai skleidžiasi kito personažo Beno ir jo kurčios dukros Anetės santykiai. 

Romanu „Meilė pagal sutartį“ britų rašytoja, redaktorė Rachel Winters sudrebino romantinių komedijų žanrą. Iš nuvalkiotų temų ir iki gyvo kaulo įgrisusių banalybių ji sukūrė kažką naujo ir nematyto: modernią meilės istoriją, šių laikų romantinę komediją.  Pati šios knygos autorė Winters – žurnalistė, skiltininkė, vieniša, neturi nei vaikų, nei gyvūnų, gyvena Londone, šiuo metu dirba „Orion“ leidykloje redaktore, todėl yra labai panaši į pirmosios savo knygos veikėją Evę.  

Juliet Blackwell „Pamiršta Provanso karuselė“

Leidykla „Sofoklis“

Iš anglų kalbos vertė Kristina Lukoševičė



Vidury levandų laukų ir alyvmedžių giraičių Provanse stūkso pilis, menanti šlovingus laikus. Kadaise ji bylojo apie Klementų turtus, o dabar virtusi apleista seno kaprizingo rašytojo Fabricijaus Klemento buveine. Pilies mūrai, kaip ir atsiskyrėlis senolis, saugo seniai užmarštin nugrimzdusias giminės paslaptis. Vieną dieną ramybę sudrumsčia amerikietė fotografė Keidė Dreik, atvykusi fotografuoti Paryžiaus karuselių fotoalbumui.

Kadaise vestuvių proga Keidė gavo dovanų triušį Gusą – karuselės figūrą, kuri dabar bemaž vienintelė palaiko jai draugiją. Iširus santuokai, netekusi brangaus žmogaus, moteris liko viena. Neturėdama, ko prarasti, ji leidžiasi į Prancūziją įgyvendinti sumanymo, kartu vildamasi įminti mįslę, kurią užminė Guso pilve rasta dėžutė su plaukų sruoga, paslaptingu rašteliu ir moters nuotrauka, daryta XIX–XX amžių sandūroje ir pažymėta Klementų antspaudu.

Paryžiuje susikerta Keidės ir patrauklaus architekto Žano Polio Miraso keliai, o Guso užuominos nuveda moterį į Provansą. Keidė apsukriai įsiprašo apsistoti pilyje pas įnoringą rašytoją Fabricijų. Ji įsitraukia į painią Klementų giminės istoriją ir nuostabią Provanso kasdienybę. Panašu, kad nuojauta neapgavo – Klementų istorijoje slypi šis tas daugiau, apie ką niekas nė nebūtų pagalvojęs...

„Pamiršta Provanso karuselė“ nėra vien romantiška meilės istorija, ji apima įvairius žanrus (detektyvinė linija, istorinė, romantinė) požiūrio taškus ir įvairius laikotarpius nuo „Belle Epoque“ iki Antrojo pasaulinio karo iki šių dienų  Prancūzijoje ir Kalifornijoje, visa tai susieta sudegusios antikinės karuselės smaigaliu. Romantiški epizodai yra mieli, tačiau minimalūs ir nenustelbė knygos.

Sarah Haywood „Kaktusas"

Leidykla „Alma littera“

Iš anglų kalbos vertė Irma Šlekytė

 

Keturiasdešimt penkerių Siuzana Gryn kruopščiai viską planuoja ir atsisako to, kas riboja jos asmeninę laisvę, kelia stresą, kainuoja brangų laiką ir sukelia emocinės energijos švaistymą.

Siuzanai patinka toks gyvenimas. Ji turi butą Londone, kurio jai visiškai pakanka, gerą darbą, patenkinantį jos aistrą logikai, ir aiškiomis taisyklėmis apibrėžtus asmeninius santykius, teikiančius kultūrinių ir intymių privalumų.

Advokatė pasirinko vengti varginančio darbo rūpindamasi realiomis žmonių problemomis ir dirba duomenų analitike Londone. Net jos asmeninis gyvenimas yra kruopščiai surežisuotas: užuot ėjusi į pasimatymus, ji atsakė į vienišo džentelmeno, ieškančio kompanionės kiekvieną trečiadienį praleisti laiką kartu apžiūrint meno eksponatus, nenukrypstant į asmeninius intymesnius santykius, skelbimą. Tačiau, staiga netekusi motinos ir netikėtai pastojusi, Siuzana stoja akis į akį su savo didžiausia baime – ji nebekontroliuoja savo gyvenimo ir atveria ilgai gniaužtas savo emocijas. Viskas ritasi žemyn... Bent jau Siuzanai taip atrodo.   

Savęs priėmimas ir gyvenimo pokyčiai brandžiame amžiaus tarpsnyje yra pagrindinės temos, kurios dominuoja debiutinėje Sarah Haywood knygoje „Kaktusas“ su antrašte „Niekada nevėlu pražysti…“.

Sarah Haywood „Kaktusas“  – šiltas, šmaikštus moters, pagaliau sukūrusios šeimą, kurios ji nusipelno, portretas. Šią knygą tikrai pamėgs visi romano „Eleonorai Olifant viskas gerai" gerbėjai. Knyga tapo ir „New York Times" bestseleriu.

 

Keliaujantiems po Lietuvą

Danguolė Kandrotienė, Vytautas Kandrotas „Ypatinga Lietuva. Keliaujame po Lietuvos saugomas teritorijas“

Leidykla „Terra Publica“

 

„Ypatinga Lietuva. Keliaujame po Lietuvos saugomas teritorijas“ – tai trečiasis atnaujintas knygos leidimas. Ši turistinio pobūdžio knyga skirta tiek jaunesniems, tiek vyresniems skaitytojams. Visiems, norintiems pažinti ir atrasti gražiausias Lietuvos vietoves: rezervatus, nacionalinius ir regioninius parkus, – tai, kas vertingiausia mūsų šalies gamtoje.

Knygoje pateikiamos 5 nacionalinių parkų, 30 regioninių parkų ir 6 rezervatų lankytinos vietos su maršrutų žymomis, žemėlapiais, GPS koordinatėmis ir trumpais kiekvieno objekto aprašymais.

„Ypatinga Lietuva. Keliaujame po gražiausias Lietuvos vietoves“ – tai paruoštukas įdomiam laisvalaikiui, atrandant ir tyrinėjant saugomas teritorijas, jų gamtą ir kitas vertybes. Keliaukime, atraskime ir grožėkimės.