Dabar populiaru
Publikuota: 2015 kovo 28d. 21:39

Vietovių pavadinimų vertimas – kaip nesuklysti?

Rūkas Londone
„Reuters“/„Scanpix“ nuotr. / Kiek kalbų - tiek Londono pavadinimų

Užsienio vietovardžių lokalizavimas dažnai sukelia abejonių. Vis dėlto, šiandien jau nebereikia laužyti galvos ir spėlioti, kaip lietuviškai rašyti pasaulio valstybių, miestų, miestelių ar gatvių pavadinimus. Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras leidžia „Pasaulio vietovardžių“ tomus, juos skaitmenina, daugybę vietovardžių galima rasti ir Valstybinės lietuvių kalbos komisijos interneto svetainėje.

Neretai atrodo, kad paprasčiau būtų tiek gerai žinomus, tiek ir retesnius vietovardžius rašyti originalo kalba (lotyniškais rašmenimis), bet ar taip yra iš tikrųjų?

Pasak vietovardžių vertimą ir adaptavimą tiriančios mokslininkės Veronikos Albin, geografinių vietovių ir objektų vertimas – tarytum bandymas rasti kelią apgaulinguose vandenyse. Net ir pasitelkiant pažangias globalinės padėties nustatymo sistemas (GPS) ir žemėlapius – teisingą kelią rasti sunku. Lygiai tas pat galioja ir verčiant miestų, valstijų, provincijų, šalių ir kt. pavadinimus tiek į lietuvių kalbą, tiek ir iš jos.

Kodėl vienų miestų pavadinimus adaptuojame, o kitų ne?

Gali kilti klausimas, kodėl vienų vietovardžių pavadinimus formuojame naudodami tos šalies gramatines formas, o kitus, rodos, visiškai pakeičiame.

Pavyzdžiui, Italijos miestas Firenze lietuviškai žinomas kaip Florencija, o angliškai – Florence. Anglijos miestas London italų kalba yra Londra, prancūzų Londres, o lietuvių – Londonas;

Deutschland lietuvių kalboje žinoma kaip Vokietija.

Europos vietos, kurių pavadinimus verčiame, dažniausiai įkurtos dar antikos ar viduramžių laikais. Galima paminėti keletą jų: Lisabona (Lisboa), Krokuva (Kraków), Briuselis (Bruxelles), Viena (Wien), Berlynas (Berlin).

Amerikos žemyne vos XVI a. pradėtų kurti valstybių ir miestų pavadinimai išlieka tokie patys ir kitose kalbose Chicago (Čikaga), Toronto (Torontas), Buenos Aires (Buenos Airės), Rio de Janeiro (Rio de Žaneiras) ir Acapulco (Akapulkas). Taigi darytina prielaida, kad Europos vietovardžiai, palyginti su Amerikos, kitaip verčiami į užsienio kalbas (egzonimai) todėl, kad yra seni.

Kada versti, o kada palikti originalo kalba?

Verčiant iš užsienio kalbos vietovardžių pavadinimai transkribuojami. Vis dėlto, kai tikslaus vietovės pavadinimo nėra arba jis nežinomas vertėjui, galioja „nykščio taisyklė“

Verčiant iš užsienio kalbos vietovardžių pavadinimai transkribuojami. Vis dėlto, kai tikslaus vietovės pavadinimo nėra arba jis nežinomas vertėjui, galioja „nykščio taisyklė“ – tokiu atveju geriausia palikti vietos pavadinimą originalo kalba.

Ypač atidžiai reikėtų elgtis su miestais ar vietovėmis, kurių pavadinimai kito priklausomai nuo jos priklausomybės kuriai nors valstybei, pavyzdžiui, Lietuvoje Lenkijos miestą Oświęcim buvo įprasta vadinti Osvencimu, tačiau pastaruoju metu, kai turima galvoje koncentracijos stovykla, dažnai vartojamas visame pasaulyje žinomesnis vokiškas pavadinimas Aušvicas.

Šveicarijos miestas pranc. Fribourg – vok. Freiburg, bet jo negalima supainioti su Vokietijos tokio pat pavadinimo Freiburg  miestu. Prancūzijos miestas pranc.  Strasbourg – vok. Straßburg;  priklausomai nuo to, iš kokios kalbos versta, lietuviškai pasitaiko matyti ir Strasbūrą, ir Štrasburgą.

Kokios vietovardžių vertimo taisyklės galioja Lietuvoje?

Verčiant užsienio šalių vietovardžius į lietuvių kalbą ilgieji balsiai perrašomi ne ilgosiomis, o trumposiomis balsėmis, pavyzdžiui, Westfield – Vestfildas (ne Vestfyldas), Chattanooga – Čatanuga (ne Čatanūga).

Pasak Valstybinės lietuvių kalbos komisijos, lietuviškos ilgosios balsės rašomos tik tuo atveju, kai „balsių ilgumas originalo kalba (latvių, vokiečių, čekų, slovakų, estų, suomių, vengrų) yra išreikštas grafiškai“. Vyrauja ir kitokių nuomonių, teigiančių, kad pavadinimai turėtų būti verčiami vadovaujantis ne grafine žodžių išraiška, bet tarimu.

Anot L.Jonušio, toks pasirinktas metodas prieštarauja kitai Komisijos taisyklei, kuria teigiama, kad angliškąją c (dažniausiai tariamą kaip s arba k) reikėtų perrašyti atitinkamai pagal tarimą.

Anot L.Jonušio, toks pasirinktas metodas prieštarauja kitai Komisijos taisyklei, kuria teigiama, kad angliškąją c (dažniausiai tariamą kaip s arba k) reikėtų perrašyti atitinkamai pagal tarimą.

Kada vietovardžių pavadinimus verčiame?

Vertėjo pasirinkimą dažniausiai lemia keletas veiksnių: teksto žanras ir registras. Oficialiuosiuose teisiniuose dokumentuose, sutartyse, nutarimuose vietovardžių pavadinimus įprasta palikti originalo kalba ir tokiu būdu išvengti bet kokių galimų netikslumų.

Meniniuose tekstuose priešingai – transkribuojamas ne tik pavadinimas (pavyzdžiui, Niujorkas, Misūris), bet dažnai ir žodis, reiškiantis gatvę: pavyzdžiui, Maple Street – Meiplstritas, Park Leinas ir pan. Jeigu gatvės pavadinimas reikšminis, jį galima išversti, taip suteikiant tekstui gyvumo, pavyzdžiui, Lindenstraße – Liepų gatvė.

Lietuvoje taip pat yra keletas įdomesnių vietovių pavadinimų, kurių vertimas išties suintriguotų užsienio skaitytojus, kaip antai, kaimelis Rojus, Egiptas, Indija, Paryžius, Venecija, Sachara, Malta. Faunos mėgėjams patiks: Zuikos, Musė, Triušiai, Graužikai, Avinėliai, Kirmėliukai, Katinai, Karvys. Floros mėgėjams: Petruškos, Kopūstai, Grybai, Grybėnai, Pipirai, Augalai...

Taigi, galima drąsiai teigti, kad nors šiandieniniame technologijų amžiuje viskas jau seniai atrasta ir žinoma, net ir, rodos, paprasčiausių vietovardžių vertimas gali tapti tikru iššūkiu. Svarbiausia atminti, kad įdėjus bent šiek tiek pastangų ir pasitelkus prieinamas informacijos priemones visuomet įmanoma rasti patį tinkamiausią sprendimą.

 

Temos: 1 Lietuvių kalba

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą

Naujienos

Popiežiaus vizitas Aktualu

Popiežius lankysis Agluonoje: kaip ir kodėl ten atsidūrė Trakų bazilikos Dievo Motinos paveikslas?

24sek

Šaras pasirinko įžaidėją: Leo Westermannas grįžta į „Žalgirį“

Interviu Aktualu

Lyčių lygybės ekspertas Rogeris Klinthas apie modernų vyrą: „Tai vyras, kuris prisiima atsakomybę“

Vardai

Šorenos ir A.Bružo skyrybų byloje parakas išsisklaidė: pakvipus taikai, teismas paskelbė verdiktą

Pasaulis kišenėje

Ignalinai reikia recepto, kaip tapti madinga – čia ne blogiau nei Nidoje

Aktualu

Katalikų bažnyčia Latvijoje: trumpa istorija

Popiežiaus Pranciškaus asmens sargybiniai Lietuvoje

Kultūra

S.Gedos dukra: „Jis buvo ryto žmogus: pusryčiai, kava, radijas, o tada jau sėdasi prie stalo iki pietų“

Gyvenimas

5 dalykai, kurie labiausiai gadina jūsų seksualinį gyvenimą

Aktualu

Popiežiaus Pranciškaus vizito pabaiga Vilniuje: „Te Lietuva būna vilties švyturiu“

Gyvenimas

Košmariškas lietuvės gimdymas Jungtinėje Karalystėje: dėl dukters suluošinimo bylinėjasi su ligonine

Gazas

„Euro NCAP“ saugumo testų rezultatai: „Audi A6“, „Volkswagen Touareg“, „Suzuki Jimmy“ ir „Ford Tourneo Connect“

24sek

D.Adomaitis ir L.Kleiza apie M.Farrello išvykimą pateikė skirtingas versijas

Popiežiaus vizitas Aktualu

R.Doveika: popiežius kritikuoja tuos, kurie gyvenimą nori paversti sterilia institucija

Aktualu

Mindaugas Bastys: man reikia mandato, kad galėčiau tarnauti su nauja priesaika

Vardai

Liucinos Rimgailės atostogos Balyje: be vyro, švenčiant pasakiškas draugės vestuves

Verslas

Ekologinio ūkio savininkas: man gaila, bet turiu absoliučiai viską eksportuoti

24sek

Pažiūrėti į Ballus Jonavoje studentai ir senjorai galės nemokamai

Gazas

Atlikti „Tesla Model 3“ saugumo bandymai: ar elektromobiliai yra saugesni už automobilius su vidaus degimo varikliais?

Mokslas.IT

Surastas paskutinis Marso vandenynas

Naujienos

Popiežiaus vizitas Aktualu

Popiežius lankysis Agluonoje: kaip ir kodėl ten atsidūrė Trakų bazilikos Dievo Motinos paveikslas?

24sek

Šaras pasirinko įžaidėją: Leo Westermannas grįžta į „Žalgirį“

Interviu Aktualu

Lyčių lygybės ekspertas Rogeris Klinthas apie modernų vyrą: „Tai vyras, kuris prisiima atsakomybę“

Vardai

Šorenos ir A.Bružo skyrybų byloje parakas išsisklaidė: pakvipus taikai, teismas paskelbė verdiktą

Pasaulis kišenėje

Ignalinai reikia recepto, kaip tapti madinga – čia ne blogiau nei Nidoje

Aktualu

Katalikų bažnyčia Latvijoje: trumpa istorija

Popiežiaus Pranciškaus asmens sargybiniai Lietuvoje

Kultūra

S.Gedos dukra: „Jis buvo ryto žmogus: pusryčiai, kava, radijas, o tada jau sėdasi prie stalo iki pietų“

Gyvenimas

5 dalykai, kurie labiausiai gadina jūsų seksualinį gyvenimą

Aktualu

Popiežiaus Pranciškaus vizito pabaiga Vilniuje: „Te Lietuva būna vilties švyturiu“

Gyvenimas

Košmariškas lietuvės gimdymas Jungtinėje Karalystėje: dėl dukters suluošinimo bylinėjasi su ligonine

Gazas

„Euro NCAP“ saugumo testų rezultatai: „Audi A6“, „Volkswagen Touareg“, „Suzuki Jimmy“ ir „Ford Tourneo Connect“

24sek

D.Adomaitis ir L.Kleiza apie M.Farrello išvykimą pateikė skirtingas versijas

Popiežiaus vizitas Aktualu

R.Doveika: popiežius kritikuoja tuos, kurie gyvenimą nori paversti sterilia institucija

Aktualu

Mindaugas Bastys: man reikia mandato, kad galėčiau tarnauti su nauja priesaika

Vardai

Liucinos Rimgailės atostogos Balyje: be vyro, švenčiant pasakiškas draugės vestuves

Verslas

Ekologinio ūkio savininkas: man gaila, bet turiu absoliučiai viską eksportuoti

24sek

Pažiūrėti į Ballus Jonavoje studentai ir senjorai galės nemokamai

Gazas

Atlikti „Tesla Model 3“ saugumo bandymai: ar elektromobiliai yra saugesni už automobilius su vidaus degimo varikliais?

Mokslas.IT

Surastas paskutinis Marso vandenynas

Vardai

Daugiau vandens

Sveikata

Ruduo pilnas komplimentų

Parašykite atsiliepimą apie 15min