Maža kaina - didelė vertė. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Kalbos komisija: ne crowdfundingas, o sutelktinis finansavimas, ne P2P, o tarpusavio skolinimas

Valstybinė lietuvių kalbos komisija kartu su Lietuvos banko, Finansų ir Ūkio ministerijų specialistais pasiūlė naujų lietuviškų terminų, kurie turėtų pakeisti šiuo metu vartojamus angliškus ar pažodžiui verčiamus terminus, skirtus sparčiai populiarėjantiems naujiems finansavimo būdams įvardyti.
Moteris
Moteris / Fotolia nuotr.
Temos: 1 Antanas Zabulis

Tad nuo šiol nebesakykite minios finansavimas ar tuo labiau crowdfundingas kalbėdami apie pasaulyje populiarų ir lietuvių jau naudojamą kūrybinių ir kitokių projektų finansavimo būdą, kai daug žmonių per internetą gali skirti pinigų patinkančio projekto įgyvendinimui, angliškai apibūdinamą kaip crowdfunding. Nuo šiol tai – sutelktinis finansavimas.

Kita šiuo metu pasaulį drebinanti alternatyvaus finansavimo tendencija angliškai vadinama peer-to-peer arba P2P finansavimu – kai daug žmonių po nedidelę dalį internete skolina lėšų žmonėms ar įmonėms. Kalbos komisija kartu su atsakingų institucijų atstovais siūlo šį madingą skolinimosi būdą lietuviškai vadinti tarpusavio skolinimu. 

„Angliško termino crowdfunding atitikmens prireikė teisės aktuose, publicistikoje, mokslo darbuose,  specialistų kalboje, dėl taisyklingų terminų teiravosi verslo atstovai. Vieni kalbininkai negalėtų nuspręsti, koks terminas tiksliausiai įvardytų šią sąvoką – būtinos bendros dalyko ir kalbos specialistų pastangos. Šiuo atveju sąvoką ėmėsi aiškinti Finansų ministerijos specialistai, pasitelkę kolegas iš Lietuvos banko ir Ūkio ministerijos. Bendrame posėdyje aptarėme nemažai siūlymų ir išrinkome dalykiškai tiksliausią, kalbiškai taisyklingą terminą sutelktinis finansavimas“, – pranešime žiniasklaidai sako Valstybinės lietuvių kalbos komisijos Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis skyriaus vedėja Audra Ivanauskienė.  

Ne sumestinis ir ne minios

Geriausią lietuvišką terminą sutelktinio finansavimo platformoms rinkę Kalbos komisijos, Lietuvos banko, Finansų ir Ūkio ministerijų atstovai pirmenybę atidavė susitelkimo ypatybei. Ji nurungė tokias svarstytas alternatyvas kaip sumestinis finansavimas. Pasak specialistų, pabijota per didelio šnekamosios kalbos atspalvio šiam terminui apibūdinti.

Atstovai pirmenybę atidavė susitelkimo ypatybei. Ji nurungė tokias svarstytas alternatyvas kaip sumestinis finansavimas. 

Atsisakyta ir tokių alternatyvų kaip visuomeninis finansavimas, kuris galėtų būti siejamas su valstybiniu finansavimu. Bendruomeninis finansavimas, pasak specialistų, taip pat nepasirodė tinkamas, nes per daug susijęs su bendruomenėmis, kurių veikla reglamentuojama įstatymais. Kolektyvinis finansavimas gali būti supainiotas su kitu terminu – kolektyvinis investavimas, grupinis finansavimas – su įmonių grupės finansavimu.

Pažodžiui išverstas minios finansavimas jau yra tapęs gana plačiai vartojama ir žinoma alternatyva tarp ekonomistų, startuolių bendruomenės ir kūrybinių projektų prodiuserių. Vis dėlto jis taip pat nesulaukė specialistų pritarimo, nes, jų teigimu, galimas dvejopas termino supratimas: finansuojama minia ir minia finansuoja. Dėl šios priežasties dviprasmiški ir kiti terminai su kilmininku: visuomenės finansavimas ar publikos finansavimas.

Žmogus žmogui – bankas   

Tarpusavio skolinimas ir tarpusavio investavimas – kita ypač sparčiai Europoje ir JAV populiarėjanti tendencija. JAV šis skolinimo būdas jau yra pasiekęs didžiųjų bankų mastą ir tampa realia finansavimo alternatyva. Investicinis bankas „Goldman Sachs“ suskaičiavo, kad šiemet JAV bankai gali negauti mažiausiai 11 mlrd. USD metinio pelno dalies dėl tarpusavio skolinimo platformų veiklos.

Lietuvoje jau veikia pirmoji lietuviška tarpusavio skolinimo platforma Savy.lt, kuri sulaukia vis didesnio susidomėjimo kaip alternatyvus būdas pasiskolinti ir investuoti. Lietuviškos sutelktinio finansavimo svetainės sparčiai kuriamos ir turėtų pasirodyti netrukus. Kol kas lietuviai naudojasi didžiųjų tarptautinių sutelktinio finansavimo platformų paslaugomis, tokių kaip kickstarter.com, seedrs.com, crowdcube.com, indiegogo.com, angellist.com, fundersclub.com ar boomstarter.com.

Beje, lietuviai jau yra neblogai įvaldę sutelktinio finansavimo pritraukimo subtilybes: „Startup Highway“ skaičiuoja, kad lietuvių projektai arba tos idėjos, kuriose lietuviai yra tarp iniciatorių, per populiariausias sutelktinio finansavimo svetaines jau yra pritraukę daugiau kaip 1 mln. JAV dolerių. Tarp jų – Roberto Kalinkino mados namų džinsai su atsegamomis kišenėmis „PlayPants“, jaunųjų lietuvių režisierių kuriami filmai „Anglijos karalienė pagrobė mano tėvus“ (rež. Ernestas Jankauskas), pilnametražis filmas „Streikas“ (rež. Romas Zabarauskas).  

Asmeninio archyvo nuotr./Romas Zabarauskas pristatė „Streiką“ Niujorke
Asmeninio archyvo nuotr./Romas Zabarauskas pristatė „Streiką“ Niujorke

Parodys laikas

Ar šie nauji finansiniai terminai prigis ir įsitvirtins Lietuvoje? Pasak A.Ivanauskienės, tai lems jų vartotojai.

„Nauji terminai kelią į vartoseną skinasi įvairiais būdais: įtraukiami į terminų žodynus, kaip kad rinkodara (angl. marketing), pradedami vartoti teisės aktuose, tarkime, veiklos ranga (angl. outsourcing), interneto publikacijose, diskusijų forumuose – ten gimė riedis.

Pasak finansų rinkos atstovų, sutelktinis finansavimas ir tarpusavio skolinimas yra gana bendri terminai, jiems trūksta socialiniam bendravimui būdingo taiklumo ir trumpumo.

Ne visi terminai sėkmingai prigyja. Kartais vartotojams kliūva semantinė motyvacija, pavyzdžiui, kompiuterijoje taip ir neprigijo terminas rinkmena. Kartais terminas pasirodo per ilgas, nepatogus vartoti. Neretai vienos ar kitos srities specialistai bendraudami tarpusavyje nevengia savo srities žargono, tačiau mokslo darbuose, viešuose pranešimuose vartoja taisyklingus terminus“, – sako  A.Ivanauskienė.    

Pasak finansų rinkos atstovų, sutelktinis finansavimas ir tarpusavio skolinimas yra gana bendri terminai, jiems trūksta socialiniam bendravimui būdingo taiklumo ir trumpumo.

„Kadangi šios finansavimo rūšys yra kilusios iš žmonių ir vyksta internete, gali būti, kad šie lietuviški terminai liks tik popieriniais žodžiais, o realiame gyvenime įsitvirtins angliški trumpiniai ar pačių dalyvių sugalvoti naujadarai, arba paraleliai bus vartojami abu terminai – tiek lietuviškas, tiek angliškas. Mes stengiamės vartoti lietuvišką terminą ir jį populiarinti, tačiau, kad būtume suprasti, šalia visada turime pasakyti ir anglišką atitikmenį“, – sako Vytautas Zabulis, lietuviškos tarpusavio skolinimo platformos Savy.lt vadovas.

Pasak jo, finansines madas diktuojančiose JAV ir Didžiojoje Britanijoje sutelktinį finansavimą ir tarpusavio skolinimą jau keičia abu šiuos terminus sujungiantis angliškas terminas marketplace lending. Lietuvoje kol kas lietuviškas atitikmuo oficialiai nėra patvirtintas, Kalbos komisija pataria vadinti vėlgi labai bendru terminu skolinimusi laisvojoje rinkoje.   

Marketplace lending yra naujas terminas, pasaulyje keičiantis tarpusavio skolinimą. Taip yra todėl, kad į tas pačias tarpusavio skolinimo platformas skolinti jau ateina ne tik žmonės, bet ir įmonės, institucijos, bankai, – pasakoja V. Zabulis. – Alternatyvaus finansavimo rinka į priekį juda labai sparčiai, lietuviškiems terminams šias tendencijas pasivyti nėra lengva, visi turime įdėtų pastangų, kad šie žodžiai atsirastų ir gyvuotų. Kitu atveju, ilgainiui darbine finansų kalba taps anglų, o lietuvių kalbą vartosime tik namie.“    

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
„Teleloto“ studija virs podiumu
Reklama
Šimtai vyrų kasdien susiduria su erekcijos sutrikimais ar net prostatos vėžio diagnoze – kaip to išvengti?
Reklama
Pirmą kartą per beveik penkiolika metų fiksuotas verslo ginčų augimas – ką tai reiškia verslui?
Reklama
„Daktare, man pašalino tulžies pūslę, tačiau aš nesijaučiu gerai...“
Užsisakykite 15min naujienlaiškius