Dabar populiaru
Pažymėkite klaidą tekste, pele prispaudę kairijį pelės klavišą

Nacionalinis Lietuvos stendas Geteborge: tarp Estijos ir Jungtinių Arabų Emyratų

DSC01516
TKPC archyvo nuotr. / DSC01516
Šaltinis: 15min
0
Skaitysiu vėliau
A A

Rugsėjo 25-28 d. Europos šalių leidėjus, literatūros ir leidybos specialistus sukvies Geteborgo knygų mugė Švedijoje. Vienoje didžiausių Skandinavijos knygų mugių dalyvaus ir Lietuvos atstovai.

Geteborgo knygų mugė, kurią kasmet ir taip aplanko apie 100 tūkstančių lankytojų, o į programą įtraukiama daugiau nei 3000 įvairių renginių, šiemet yra kaip niekad tarptautinė, teigia jos organizatoriai. Jubiliejinės, 30-osios mugės programoje numatoma surengti apie 400 seminarų, kuriuose dalyvaus rašytojai iš įvairiausių pasaulio šalių. Mugės garbės viešnios teisės šįkart atiteko Brazilijai, Lietuva Geteborgo knygų mugės garbės viešnia yra buvusi 2005. Brazilų literatūros panoramą dar papildys „Balsų iš Katalonijos“ programa, pristatysianti net vienuolika autorių iš Katalonijos, rašančių katalonų, ispanų ir prancūzų kalbomismetais.

Dėmesys Brazilijai ir katalonams

Kaip dar rudens pradžioje grįžęs iš tarptautinės Diuseldorfo šokio mugės pastebėjo Lietuvos šokio informacijos centro direktorius Audronis Imbrasas, šiuolaikinėje kultūroje yra akivaizdus kitoks, laisvesnis požiūris į valstybių ar jų regionų sienas ir politines jų jungtis ar skirtis. Geteborgo knygų mugėje „Balsai iš Katalonijos“ septynių seminarų pavidalu ketina tai tik patvirtinti, išryškindami atskiro regiono literatūros specifiką.

Geteborgo knygų mugės nuotr./© Göteborg Book Fair
Geteborgo knygų mugės nuotr./© Göteborg Book Fair

Tuo tarpu pagrindinis dėmesys bus skiriamas brazilų literatūrai: „Brazilija tyrinėja naujus tapimo pasaulio dalimi kelius – per idėjas, tradicijas ir kultūrą. Lygiai kaip žmonės sukuria naujus ekspresijos ir tarpusavio santykių modelius, nacijos kuria savo pačių paveikslą. Šis paveikslas pristato kultūrines ir literatūrines vertybes, istorinius įvykius, užsienio politiką ir moralinius šalies autoritetus“, – teigia Leda Lúcia Martins Camargo, Brazilijos ambasadorė Švedijoje. Geteborge bus pristatyta keturiolika brazilų rašytojų, iš kurių keturių kūryba šį rudenį bus išversta į švedų kalbą.

Donelaitis greta arabų literatūros

Šiemet nacionalinis Lietuvos stendas, koordinuojamas Tarptautinių kultūros programų centro, bus įkurdintas tarp Estijos ir Jungtinių Arabų Emyratų stendų, netoliese įsikurs ir latviai. Anot literatūros sklaidos skyriaus vadovės Rūtos Statulevičiūtės – Kaučikienės, tai – strategiškai itin patogi vieta: „Šiuo metu vis dažniau sulaukiame siūlymų pristatyti Lietuvos kultūrą, kaip integralią Baltijos regiono kultūros dalį, todėl įsikūrę kaimynystėje su estais ir latviais ne tik padėsime užsienio leidėjams susipažinti su mūsų regiono literatūra bei leidybos sektoriaus naujovėmis, bet ir patys galėsime daugiau laiko skirti išsamesniam kaimyninės rinkos ištyrimui. Tuo tarpu kaimynystė su JAE stendu mums suteiks galimybę šios valstybės atstovams pristatyti Lietuvos leidybą bei juos itin dominančią vaikų knygų iliustraciją. Kitą vertus, tikimės, kad šiek tiek egzotiški mūsų kaimynai pritrauks daugiau mugės lankytojų ir į mūsų stendą.“

Įsikūrę kaimynystėje su estais ir latviais ne tik padėsime užsienio leidėjams susipažinti su mūsų regiono literatūra bei leidybos sektoriaus naujovėmis, bet ir patys galėsime daugiau laiko skirti išsamesniam kaimyninės rinkos ištyrimui.

Pernykštės Geteborgo knygų mugės metu susitikimuose su lietuvių bendruomene, kultūros atašė Švedijoje ir Suomijoje Saule Mažeikaite bei mugės organizatoriais buvo aptartos galimybės 2014 metais mugėje ir už jos ribų paminėti K. Donelaičio 300-ąsias gimimo metines. Tad šiemet Geteborgo mugės svečiams bus suteikta unikali proga susipažinti su spaustuvės „Petro ofsetas“ išleista „Metų“ faksimile, išlaikančia Liudviko Rėzos leidinio leidybos autentiškumą. Taip pat, ne pirmus metus bendradarbiaujant su Hvitfeldtska gimnazija, jos moksleiviai mugėje ir pačioje gimnazijoje pristatys Jono Öhmano režisuotus Kristijono Donelaičio „Rudens gėrybių“ ištraukų skaitymus, o stende bus galima susipažinti su K. Donelaičio gimimo sukakčiai skirtų leidinių kolekcija – užsienio svečiai turės progą pasklaidyti „Metus“ ne tik lietuvių, bet ir švedų, ispanų, italų kalbomis.

TKPC archyvo nuotr./DSC01505
TKPC archyvo nuotr.

Keliaujama dalintis kelionėmis

Europos Sąjungos nacionalinių kultūros institutų asociacija EUNIC, bendradarbiaudama su įvairiais Europos kultūros institutais ir ambasadomis, Geteborgo knygų mugėje pristatys rašytojus iš daugiau nei 13 – os skirtingų šalių, kvies juos pokalbiui apie mobilumą ir kelionių įtaką individui bei visuomenei.

Kokius santykius mes kuriame naujame kontekste? Kaip gyvenimo užsienyje paveikslas veikia mus ir kaip – kitus? Ar kada nors išnyks kultūriniai skirtumai? Šiais ir panašiais klausimais diskutuos kelionių patirtį literatūroje įprasminantys rašytojai Reinhardas Kaiser-Mühleckeris (Austrija), Ricardo Adolfo (Portugalija) ir Vaiva Grainytė (Lietuva). V. Grainytė taip pat atstovaus Lietuvai Claros Diesen moderuojamoje diskusijoje apie poeziją.

EUNIC Geteborgo knygų mugėje pristatys rašytojus iš daugiau nei 13 – os skirtingų šalių, kvies juos pokalbiui apie mobilumą ir kelionių įtaką individui bei visuomenei.

Anot V. Grainytės, „Dalyvavimas šioje mugėje man visų pirma reiškia įsitraukimą į dialogą – tai proga dalintis patirtimi, galimybė pridėti ranką prie pasaulinio kultūros pulso ir leistis jo tvinksėjimo brandinamai". Savo patirtimi dalinsis ir jaunas kelionių organizatorius Rimvydas Širvinskas, dalyvausiantis diskusijoje kartu su vokiečiu Kevinu Kuhnu bei prancūzu Romainu Puertolasu: visi jie pasirinko kelionę kaip savo gyvenimo pamatą, nesvarbu, ar keliaujama ieškoti nuotykių, ar siekiama konkrečių tikslų. Pasak diskusijos organizatorių, tyrinėjimai, kad ir paprasčiausiai išėjus iš kambario, skatina jaunus rašytojus ir rašančiuosius atrasti naujas kraštovaizdžio ribas, suvokti nesuvokiamus politinius kontekstus.

TKPC archyvo nuotr.
TKPC archyvo nuotr.

Lietuvos kultūros ambasadoriai

Neseniai vengriškai prabilo jo personažas Sodininkas Florencijus, prancūziškai sapnuojami Julijos sapnai, o slovėniškai pasakojama Povandeninė istorija. Lietuvos stendą Geteborge papuoš ir išraiškinga dailininko Kęstučio Kasparavičiaus iliustracija, kurią galima pamatyti bendraujančią 26 skirtingomis užsienio kalbomis (paties autoriaus tekstai yra versti į 18 kalbų).

Vaikų scenoje mugėje vyks kūrybinės Žirafos piešimo dirbtuvės vaikams, taip pat bus galima pasiklausyti dailininko K. Kasparavičiaus ir švedų rašytojo Metso Kempes pokalbio „K. Kasparavičiaus pasaulis“. Susikalbėti autoriams ir bendrauti su švedų vaikais padės vertėja, Geteborgo lietuvių bendruomenės pirmininkė Vaida Urbonienė.

Lietuvos stendą Geteborge papuoš ir išraiškinga dailininko Kęstučio Kasparavičiaus iliustracija, kurią galima pamatyti bendraujančią 26 skirtingomis užsienio kalbomis.

TKPC literatūros skyrius Geteborgo mugės lankytojams ketina pristatyti ir ką tik dienos šviesą išvydusį užsienio leidėjams skirtą informacinį literatūrinį leidinį anglų kalba Literature’14. Books from Lithuania: Fiction and Memoir, kuriame pristatomos devynios versti siūlomos pastarųjų metų lietuvių autorių knygos ir jų fragmentai.

„Patrauklaus dizaino leidinys turėtų sudominti mugės lankytojus ne vien intensyviu viršelio žalumu, bet ir tokiais literatūros kūriniais kaip Alvydo Šlepiko Mano vardas – Marytė ar Undinės Radzevičiūtės Žuvys ir drakonai“, – teigia literatūros skyriaus atstovė Kotryna Pranckūnaitė. Literatūrologės Jūratės Čerškutės parengtame leidinyje dar galima rasti Eugenijaus Ališankos, Romualdo Granausko, Grigorijaus Kanovičiaus, Sigito Parulskio,Tomo Rekio, Dano Sėlio ir Dalios Sruogaitės kūrinių ištraukų vertimus, esmines žinias apie kūrinius ir jų autorius.

Komentarai
Pažymėkite klaidą tekste, pele prispaudę kairijį pelės klavišą
Pranešti klaidą

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Daugiau straipsnių nėra
Rodyti senesnius straipsnius
Parašykite atsiliepimą apie 15min