2025-04-26 15:02

Vertėja apie naują, šiuolaikine kalba rengiamą Biblijos vertimą: žmonėms sunku skaityti „pasenusį“ tekstą

Kitąmet Lietuvoje pasirodys pirmasis ekumeninis Biblijos vertimas. Prie dešimtmetį trunkančio projekto šiuo metu dirba penki skirtingų sričių specialistai. Vertimą rengiančios Lietuvos Biblijos draugijos vadovė Vilhelmina Kalinauskienė sako, kad tai – Lietuvos visuomenei itin reikšmingas įvykis, mat keičiantis kalbai ir randantis vis daugiau istorinių faktų, didėja ir poreikis iš naujo, modernia lietuvių kalba suprasti Šventąjį Raštą.

Šio straipsnio įgarsinimo gali klausyti tik 15min prenumeratoriai

Prenumeruoti
Vilhelmina Kalinauskienė - Biblijos draugijos direktorė
Vilhelmina Kalinauskienė - Biblijos draugijos direktorė / Gretos Skaraitienės / BNS nuotr.

Ji taip pat atkreipia dėmesį, kad tai pirmas Biblijos vertimas, prie kurio dirba komanda, o ne vienas žmogus. Tai, anot V. Kalinauskienės, vertimo procese yra pranašumas, mat tekstas perleidžiamas ir vertinamas daugiau įvairų specialistų ir savo srities profesionalų.

Jonas Krikštytojas ar Jonas Nardintojas? Marija – Viešpaties tarnaitė ar vergė? Tokius ir panašius klausimus Biblijos vertimo metu sprendžia prie naujo vertimo dirbanti ekspertų komanda.

– Pradėsiu gal nuo kiek tiesmuko klausimo, bet iš esmės – kam reikalingas naujas Biblijos vertimas? Kuo jis bus pranašesnis už anksčiau buvusius?

Pranešti klaidą
Sėkmingai išsiųsta
Dėkojame už praneštą klaidą