Dabar populiaru
Pažymėkite klaidą tekste, pele prispaudę kairijį pelės klavišą

Klaida lietuviškame vertime ar taip turi būti?

Įkrauk.lt nuotrauka
Įkrauk.lt reporterio nuotrauka / Įkrauk.lt nuotrauka
Šaltinis: 15min
0
Skaitysiu vėliau
A A

Į ikrauk.lt redakciją kreipėsi skaitytojas Paulius, norėdamas pasidalinti kiek nesuprantamu lietuvišku vertimu.

Į ikrauk.lt redakciją kreipėsi skaitytojas Paulius, norėdamas pasidalinti kiek nesuprantamu lietuvišku vertimu.

„Dažnai galime pastebėti, kad lietuvių vertėjai per daug stengiasi. Užtenka pažiūrėti užsienio filmų su lietuvišku įgarsinimu ir tikrai išgirsime ne vieną vertimo klaidą“, – pasakojo skaitytojas. Šią reklamą skaitytojas nufotografavo Tarptautiniame Vilniaus oro uoste. „Keista, bet angliškai „Western Union“ skamba visai kitaip nei lietuviškai, nors paprastai angliški įmonių pavadinai neverčiami, tačiau lietuviai įmonę vadina „Westem Uninion“. Klaida vertime ar taip turi būti?, – retoriškai klausia Paulius. „Paskutinį šokiruojantį vertimą teko girdėti per televiziją, kai buvo rodomas filmas „Karibų piratai“. Lietuvių vertėjai ir įgarsintojai pagrindinį personažą Džeką Sperou (aktorius Johnny Deppas - red. past.) filme vadino Džeku Žvirbliu. Mane tai privertė tiesiog perjungti kitą kanalą,“, – prisimena skaitytojas.
Komentarai
Pažymėkite klaidą tekste, pele prispaudę kairijį pelės klavišą
Pranešti klaidą

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Daugiau straipsnių nėra
Rodyti senesnius straipsnius
Parašykite atsiliepimą apie Ikrauk.lt