Romano siužeto ašis – kelionė: Pasaulio banko pareigūnas, vokiečių kilmės paragvajietis su žmona Elisa atvyksta į vieną iš Pietų Amerikos šalių – į patį terorizmo sūkurį. Pasakojimo veiksmas vystosi karo dėl Malvinų salų metu: Gunteris atskuba gelbėti savo seserėčios Soledados, jaunos poetės, kuri suimta ir kankinama, nes... rašo eilėraščius.
Kūrinyje nestinga šmaikštaus požiūrio į mūsų laikų paradoksus. Čia vaizduojami ir realūs, ir įsivaizduojami dalykai, – Asunsijone, Korientese, Buenos Airėse, Meksikoje, Pitsburge, Niujorke, Oklahomoje, Madride, Paryžiuje ir Bukarešte.
„Anapus intriguojančio siužeto plyti kitas pasaulis; gilus nerimas, meistriškas komizmas, istorinio ir kosminio konteksto gelmės persipina su estetinėmis raiškos priemonėmis. Tai detektyvas, meilės istorija, politinė drama, Paragvajaus ir visos Lotynų Amerikos dvelksmas, filosofinė esė, ir negana to – visa tai apvilkta puošniais žodžių drabužiais.“
Tracy Lewis
Vertėjos žodis
Man tekusią galimybę versti šį romaną laikau tikra likimo dovana. Taip seniai svajojau apie rimto kūrinio vertimą iš ispanų kalbos, kad gavusi pasiūlymą išversti Paragvajaus autoriaus Juano Manuelio Marcoso romaną Gunterio žiema iškart sutikau.
Atsivertusi romaną supratau, jog tai tikras iššūkis. Šį darbą galėčiau pavadinti savotiškomis studijomis, nes, – tenka prisipažinti, – studijuoti teko daug: ieškojau medžiagos apie Paragvajaus ir kaimyninių Lotynų Amerikos šalių istoriją, kultūrą, mitologiją; gilinausi į vietinės ispanų kalbos subtilybes,teko pasidomėti netgi gvaranių (indėnų genties) kalba! Bet tai nebuvo sudėtingiausia darbo dalis. Tikrasis iššūkis – itin gausus įvairių meninių priemonių arsenalas romane ir išskirtinė autoriaus erudicija.
Esu labai dėkinga likimui, kad galiu lietuvių kalba pristatyti vieną iš žymiausių pastarųjų dešimtmečių Paragvajaus – ir apskritai Lotynų Amerikos rašytojų. Romanas „Gunterio žiema“ yra toks daugiasluoksnis, kad išprusęs skaitytojas ras įvairiopo peno ir sielai, ir protui.
Jūratė Derukaitė
GUNTERIO ŽIEMA
Juan Manuel Marcos
Kategorija: Užsienio grožinė literatūra
Išleidimo metai:2016
Originalo kalba: Ispanų k.
Vertėjas (-a):Jūratė Derukaitė
Viršelio dailininkas (-ė):Zigmas Butautis
ISBN:978-5-415-02448-3
Puslapiai:288
Įrišimas: Minkštas su atvartais
