Geras pavadinimas – pusė darbo. Sugalvok taiklų, intriguojantį ar keistą pavadinimą ir knyga sulauks kur kas daugiau dėmesio. O jei jį truputį patobulinus?..
Socialiniame tinkle „Twitter“ susibūrė grupė #bookswithalettermissing, vienijanti žmones, kurie negailestingai trina po raidę iš žinomų knygų pavadinimų ir taip gerokai pakeičia jo reikšmę. Didžiuma naujų variantų verčia nusišypsoti.
Taip prieš keletą metų visą pasaulį iš proto varęs amerikiečio Dano Browno romanas „Da Vinci kodas“ (Da Vinci Code) pavirto „Da Vinci menke“ (Da Vinci Cod), o kolumbiečių rašytojo Gabrielio Garcios Marquezo romanas „Šimtas metų vienatvės“ (angl. One Hundred Years of Solitude) – į „Šimtą vienatvės ausų“ (angl. One Hundred Ears of Solitude).
Brito Anthony Burgesso „Prisukamas apelsinas“ (A Clockwork Orange) pavirto „Prisukamu intervalu“ (A Clockwork Range), o jo amerikiečio Michaelo Crichtono „Juros periodo parkas“ (Jurassic Park) – „Juros periodo arka“ (Jurassic Ark).
Holivudo filmo išgarsintas kanadiečio Yanno Martelio romanas „Pi gyvenimas“ (Life of Pi) pervadintas „Pi melu“ (Lie of Pi), o garsioji britų rašytojo Charleso Dickenso istorija apie našlaitį „Oliveris Tvistas“ (Oliver Twist) – „Alyvuogės sukinuku“ (Olive Twist).
Brito C.S.Lewiso fantastinio pasakojimo „Narnijos kronikos: liūtas, ragana ir spinta“ (The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe) pavadinime ragana pavirto niežuliu (The Chronicles of Narnia: The Lion, the Itch and the Wardrobe).
JAV rašytojo Kurto Vonneguto romaną „Skerdykla Nr. 5“ (Slaughterhouse-Five) internautai pavertė „Juoko namais Nr. 5“ (Laughterhouse-Five).
Amerikiečio Williamo Goldmano fantastinis romanas „Princesė nuotaka“ (The Princess Bride) pervadintas „Princese bri“, britų rašytojo Davido Mitchello „Debesų žemėlapis“ (Cloud Atlas) – „Garsiu žemėlapiu“ (Loud Atlas), o prancūzo Gustavo Flaubert'o „Madam Bovari“ (Madame Bovary) – „Madam Ovari“ (Madame Ovary).
Čia galite pamatyti ne tik naujus knygų pavadinimus, bet ir pakoreguotus jų viršelius.
