Dabar populiaru
Publikuota: 2020 vasario 24d. 07:00

Roberto Bolaño vertėja Alma Naujokaitienė: jei ne mano užsispyrimas, knygos „2666“ nebūtų

Alma Naujokaitienė
Roko Lukoševičiaus / 15min nuotr. / Alma Naujokaitienė

Viena laukiamiausių šių metų Vilniaus knygų mugės knygų buvusi Roberto Bolaño „2666“ lietuviškai galėjo ir neprabilti – skaitytojai vertėjai Almai Naujokaitienei turėtų dėkoti ne tik už šio romano vertimą, bet ir vertėjos atkaklumą. Mat jei ne jos užsispyrimas, šis didelės apimties Čilės literatūros žvaigždės romanas nebūtų išverstas į mūsų kalbą.

„Paskutinis monumentalus R.Bolaño romanas sudarytas iš penkių dalių. Jose ataidi ir pinasi pagrindinių XX a. kultūros temų atgarsiai. Literatūra, kaip ir žiaurumo apraiškos, rašytojui – tai gaivališkos jėgos, įprasminančios gyvenimą“, – taip šis kūrinys pristatomas anotacijoje.

Knygą išleido leidykla „Kitos knygos“.

Vilniaus knygų mugėje vykusio knygos „2666“ pristatymo metu literatūros kritikė, literatūrologė Jūratė Čerškutė susirinkusiems skaitytojams priminė, kad garsusis Čilės rašytojas R.Bolaño mirė 2003 metais. Pristatytas romanas „2666“ ispaniškai pasirodė 2004 metais, angliškas vertimas – 2008 metais. Ji pasakojo, kad ispaniško leidimo romanas sudaro 1100 puslapių, angliškas – per 900. Lietuviškas knygos vertimas sudaro 880 puslapių.

Roko Lukoševičiaus / 15min nuotr./Roberto Bolaño knygos „2666“ pristatymas
Roko Lukoševičiaus / 15min nuotr./Roberto Bolaño knygos „2666“ pristatymas

Trūko finansavimo

Knygos pristatymo metu vertėja A.Naujokaitienė pasakojo, kad leidykla „Kitos knygos“ norėjo šį R.Bolaño kūrinį išleisti jau anksčiau, tačiau trūko finansavimo.

„Buvo labai nedėkingi pokriziniai metai, Briuselio vertimo rėmimo programa pakeitė savo prioritetus ir mes negavome rėmimo. Aš jau buvau pradėjusi knygą versti ir kažkaip prie jos vis sugrįždavau“, – pasakojo knygos vertėja.

Ji prisipažino, kad knygą vertė penkerius metus: „Vertėjo darbas Lietuvoje nėra patogus tuo, kad sunku susidėlioti savo finansus. Jei ne asmeninis mano, užsispyrusio jaučio, atkaklumas, nebūčiau to padariusi, tai, turbūt, tos knygos nebūtų. Buvo dedamos visos pastangos, kad ši knyga būtų pabaigta, ir man atrodė, kad tai turėtų būti indėlis į kultūrą.“

Remiantis Kultūros tarybos informacija, knygos vertimui ir vertinimui buvo skirta 10 tūkst. eurų.

Roko Lukoševičiaus / 15min nuotr./Roberto Bolaño knygos „2666“ pristatymas
Roko Lukoševičiaus / 15min nuotr./Roberto Bolaño knygos „2666“ pristatymas

Unikalus autorius

Pasak knygos vertėjos, R.Bolaño yra unikalus tuo, kad rašo labai įdomiai ir sklandžiai. Ji pati, beje, į lietuvių kalbą yra išvertusi kitą šio autoriaus knygą „Pašėlę detektyvai“.

„Visi mano draugiai, kuriems aš skundžiuosi, kaip yra sunku versti į lietuvių kalbą, žino, kokia mūsų kalba sudėtinga. Bet paimi R.Bolaño ir supranti, kad jis tavo kaip antras aš. Jo visos gyvenimiškos patirtys, jo filosofija, visa tai, ką jis propagavo, man labai yra artima. Visų pirma, dėl to turbūt jį įsimylėjau. Ir, antra, dėl to, kad jis labai gerai rašė“, – atviravo A.Naujokaitienė.

Ji prisipažino, kad yra skaičiusi beveik visą R.Bolaño kūrybą, o J.Čerškutės paklausta, kokią vietą šis autorius užima ispanakalbių literatūroje, A.Naujokaitienė nedvejojo: „R.Bolaño vieta yra labai didelė ir stipri.“

Didžiausiu iššūkiu verčiant šio autoriaus romaną ji vadina knygos apimtį. Visa kita tėra savotiškas malonumas – tokia, pasak jos, ir yra šio autoriaus kūryba.

Visgi ji ragino būsimus romano „2666“ skaitytojus apsišarvuoti kantrybe – pirmi 50 knygos puslapių, pasak knygos vertėjos, gali būti sunkiau įveikiami, tačiau po jų atsiveria tikrasis R.Bolaño kūrybos paveikslas.

Su šiuo įspėjimu nenorėjo sutikti knygos pristatyme dalyvavęs filosofas Kristupas Sabolius ir kūrybingumo dėstytojas Tomas Ramanauskas. Pasak jų, dvejoti nereikia, nes R.Bolaño kūryba įtraukia nuo pirmų puslapių.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą

Vardai

Ypatingos

01:28
15:57

Esports namai

URBAN˙/

Metas ruošti automobilį

Sveikata