Taip. Galbūt nežinojote, bet Tomas Skamaročius yra vienas geriausiai vertinamų TV transliacijų režisierių Europoje. 40-metis lietuvis buvo atsakingas už Paryžiaus olimpinių žaidynių, pasaulio krepšinio čempionato ir Eurolygos finalo ketverto nušvietimą televizijos žiūrovams, o šiuo metu pluša Rygoje, kur geriausiais rakursais mums atskleidžia ryškiausių Europos krepšinio žvaigždžių spindesį.
Karjerą televizijoje T.Skamaročius pradėjo nuo vedėjo kėdės „TV Pagalboje“, vėliau vyniojo televizijos kabelius Lietuvoje ir Lenkijoje, tačiau įšokęs į transliacijų pakartojimų režisieriaus roges jose įsitvirtino ir užkopė iki didžiausių įmanomų aukštumų sporte.
„Dažnai tenka išgirsti šį klausimą, kodėl būtent aš. Jį dažnai palydi pamąstymai „jam pasisekė“, – portalui 15min pasakojo T.Skamaročius.
Tačiau kodėl iš tikrųjų T.Skamaročius tapo tokio lygio TV menininku ir kodėl būtent jis su gausia lietuvių komanda šiuo metu yra atsakingi už lemiamas Europos čempionato kovas? Kaip atrodo transliacijų režisieriaus darbas, jo užkulisiai ir kokia yra klaidos kaina?
Apie tai ir dar daugiau – 15min interviu iš Rygos su Tomu.
– Kodėl tokie dideli turnyrai patikimi būtent Tomui Skamaročiui?
– Dažnai tenka išgirsti šį klausimą, kodėl būtent aš. Jį dažnai palydi pamąstymai „jam pasisekė“. Turiu pažymėti, kad komanda jaunų talentingų žmonių, su kuria kartu užaugome, atvedė mane čia. Transliavome iš visos širdies ir buvome pastebėti.
Ilgas kelias nueitas iki tokio kalibro turnyrų, stengiuosi transliuoti iš visos širdies, papasakoti istorijas, kurias kuria krepšinis, taip pat interpretuoti įvykius aikštelėje ir šalia jos, taip kaip jaučiu širdimi ir matau savotišku požiūriu į gyvenimą. Transliacija turi kelti emocijas, įvairias, netikėtas. Geriausias įvertinimas yra, kai žmonės nežiūrintys sporto pamato transliaciją ir sako: „Nieko nesupratau bet patiko, kaip geras filmas.“
– Kaip atrodo transliacijų režisieriaus darbas. Kokia yra to specifika?
– Darbas susideda iš kelių etapų. Pasiruošimo etapas labai svarbus, žaidėjų analizė, transliacijos kokybės, scenarijaus detalės. Tinkamas komandos parinkimas ir nuteikimas. Kiekvieną dieną tuo domiuosi, laisvalaikiu taip pat, seku tarptautines transliacijų tendencijas, galvoju kaip tai pagerinti.
Prasidėjus transliacijai, kaip ir sportininkui, gerai pasiruošus, išgauni rezultatą. Žinoma, yra daug sudedamųjų, kurios ne vien priklauso nuo mano pasiruošimo: technika, komandos darbas. Tarptautiniuose projektuose komanda būna mišri. Dirbant viename iš pasaulio čempionatų suskaičiavau virš 20 tautybių kolegų. Visi atsiveža ne tik savo profesionalumą, bet ir požiūrį, kultūrinius skirtumus. Turime mažai laiko, vieni kitus gerai pažinti ir spausti maksimaliai savo pozicijose.
– Ar transliacijos metu daug improvizuojate?

