Maža kaina - didelė vertė. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Kulinarinė XIX amžiaus literatūra: angliškų pyragaičių receptas

15min pradeda spausdinti ištraukas iš Rimvydo Laužiko ir Antano Astrausko parengtos knygos „Kaip būsimasis Anglijos karalius Vilniuje povus valgė“, kuri atskleidžia kultūrinius, politinius ir kulinarinius Lietuvos ir Jungtinės Karalystės ryšius. Knygą išleido Lietuvos kultūros institutas.
Angliški pyragaičiai
Angliški pyragaičiai / Eglės Juzumienės nuotr.
Temos: 2 Istorija Maistas

ANGLIŠKA TEŠLA

Iki XIX a. visoje Europoje maisto produktų arba patiekalų vadinimas tautų vardais buvo gana retas reiškinys. Dažniausiai jie vadinti miestų (Hamburgo duona, Venecijos saldainiai) arba katalikų vienuolių ordinų (jėzuitų bigosas, kapucinų arba bernardinų midus) vardais. Tačiau romantizmo ir ilgai brendusio aristokratiško nacionalizmo, sprogusio Vidurio ir Rytų Europos daugiatautėse imperijose amžiaus viduryje, epochoje leistose receptų knygose tapo svarbu apibrėžti, kas yra sava, o kas – svetima, nors ne visada šie „tautiniai“ apibrėžimai aklai kopijuodavo pasiskolintą receptą, bet greičiau žymėjo produkto ar patiekalo patekimo į „tautines virtuves“ trajektoriją.

Bajoraitė, garsiausios Vilniaus spaustuvės savininko žmona, Wincenta Zawadzka (1819-1894), 1858 m. išleidusi kulinarinį bestselerį Kucharka Litewska, turbūt nė nesuvokė, kad ji buvo pirmoji, pavadinusi savo receptų rinkinį gimtojo krašto vardu. Tiesa, ji redagavo ir šiek tiek ankstesnį, ne mažiau populiarų, jos vyro spaustuvėje leistą Annos Ciundziewickos (1803-1850) veikalą Gospodyni Litewska, tačiau pastarasis buvo labiau bajoro ūkio enciklopedija, o ne tikras receptų rinkinys. Tačiau didžiausias Wincentos Zawadzkos nuopelnas lietuvių kulinarijoje buvo tame, kad kai kuriuos grynai lietuviškus patiekalus, netgi visoje Europoje, neskyrusioje Lietuvos nuo Lenkijos, žinomus kaip „lenkiškus“, ji pradėjo vadinti „lietuviškais“.

Wincentos Zawadzkos leidinyje esama ir daugybės „angliškų“ patiekalų: angliška veršiuko galvos sriuba, angliška citrininė sriuba, angliškas jautienos kepsnys, angliški zrazai su svogūnų padažu, angliški veršienos côtelette, angliški slyvų ir kitokie saldūs arba kaulų čiulpų pudingai, angliškos garstyčios it t.t.

Wincenta Zawadzka rašė lenkiškai, o lenkakalbėje XIX a. kulinarinėje literatūroje žodis ciasto galėjo reikšti tiek bet kokią užminkytą tešlą, tiek gatavus saldžius biskvitus, tiek iš biskvitinės tešlos iškeptus mafinus (ciasteczka angielskie). Būtent juos mes ir siūlome Jūsų maloniam dėmesiui.

Nuotrauka iš asmeninio A. Astrausko archyvo. /Titulinis W.Zawadzkos knygos „Kucharka litewska“ puslapis (Wilno 1860). Vilniaus universiteto biblioteka.
Nuotrauka iš asmeninio A. Astrausko archyvo. /Titulinis W.Zawadzkos knygos „Kucharka litewska“ puslapis (Wilno 1860). Vilniaus universiteto biblioteka.

Angliški mafinai (Ciasteczka angielskie) (pagal Wincentos Zawadzkos Kucharka Litewska, 1858)

300 g sviesto, 9 kiaušiniai, 300 g cukraus, 300 g miltų, sauja razinų, truputis citrinų žievelių, ½ stiklinės migdolų, 1 šaukštas sviesto.

300 g nesūraus sviesto išplakti iki grietinės tirštumo, po vieną sudėti devynis trynius, suberti cukrų, miltus, citrinų žieveles, saują nuplautų ir išdžiovintų razinų ir truputį saldžiųjų smulkiai pjaustytų migdolų; viską gerai išsukti, supilti išplaktus baltymus, atsargiai išmaišyti, supilstyti į mažas popierines sviestu išteptas formeles ir iškepti.

(Birutės Mikalonienės vertimas)

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
„Teleloto“ studija virs podiumu
Reklama
Šimtai vyrų kasdien susiduria su erekcijos sutrikimais ar net prostatos vėžio diagnoze – kaip to išvengti?
Reklama
Pirmą kartą per beveik penkiolika metų fiksuotas verslo ginčų augimas – ką tai reiškia verslui?
Reklama
„Daktare, man pašalino tulžies pūslę, tačiau aš nesijaučiu gerai...“
Užsisakykite 15min naujienlaiškius