Azerbaidžano atstovė į „Eurovizijos“ sceną lipo antroji.
Lyriškoji Jiva iš Azerbaidžano publiką užburti bandė daina „Just Go“. Scenoje ji romantišką pasirodymą kūrė pasitelkusi besiplaikstančias baltas dekoracijos, o jos veidą puošė ašaras primenantis grimas.
Tiesa, pasirodymo pabaigoje ji padėkojo Europai ir ištarė „Bussi“, po šios frazės arena tiesiog pašėlo. Iš vokiečių kalbos išvertus „bussi“ reiškia „bučinys“.
Tiesa, šis žodis sukėlė didelę reakciją todėl, nes turkio kilimo ceremonijos metu transliacijos vedėja Azerbaidžanos atstovės paprašė nusiųsti savo gerbėjams linkėjimus.
„Jiva, aš girdėjau, kad moki vokiškai ir gali pasakyti „Bussi“, " – į Azerbaidžano atstovę kreipėsi transliacijos vedėja. Tiesa, Jiva ją išgirdo kiek kitaip.
„Pussy? Ką?“ – besijuokdama pasitikslino atlikėja, išgirdusi ne žodį, kuris iš vokiečių kalbos išvertus reiškia „bučinys“, o panašiai skambantį moterišką lytinį organą apibūdinantį terminą.
Būtent tai jai suskubo paaiškinti ir kilimo vedėja, o tada abi ėmė juoktis.




















