2026-06-21 21:17

Išvydus vaizdą Vilniaus oro uoste Giedrių Drukteinį apėmė „svetima gėda“: „Net balsu sudejavau…“

Naujoji Vilniaus oro uosto išvykimo erdvė džiugina toli gražu ne visus. Savaitgalį ten apsilankęs politikas Giedrius Drukteinis neslėpė pasipiktinimo išvydęs informacinius užrašus anglų kalba.
Giedrius Drukteinis, „Duty Free“
Giedrius Drukteinis, „Duty Free“ / Soc. tinklų nuotr.

Socialiniame tinkle „Facebook“ G.Drukteinis pasidalijo įrašu, kuriame išdėstė savo nuomonę.

Pasak jo, Vilniaus oro uosto naujoje „Duty Free“ erdvėje esantys angliški užrašai yra prastai išversti, netaisyklingi ir stilistiškai klaidingi.

Žinomas vyras ironizavo, jog oro uostas tikriausiai naudojasi „Google“ vertėju, o matomos gramatinės ir stilistinės klaidos jam sukėlė ne tik nuostabą, bet ir svetimą gėdą.

„Broliai ir seserys lietuviai! Ypač esantys užsienyje ar gerai pažįstantys anglų kalbą. Pirmą kartą apsilankiau naujojoje Vilniaus oro uosto „Duty Free“ erdvėje ir vėl net sudejavau balsu – KAS PER BALVONAI VERČIA IŠ LIETUVIŲ KALBOS TUOS TRAGIŠKUS ANGLIŠKUS UŽRAŠUS (VERTALUS, more like)???

Ar tai „Google Translator“? Ar tipo, „etatinė vertėja“, po pasaulį nepasimalusi? Net ne „native speakeriui“ iškart aišku, kad nėra teisinga nei gramatiškai, nei stilistiškai VISI TRYS nuotraukoje matomi angliški užrašai (jau nekalbant apie beveik visur VNO matomus angliškus užrašus!!!

Verčiau jau rusiškai rašytų, aiškiau būtų, kas ir kur. Jei kas pažįstate ką nors iš oro uosto administracijos, perduokite jiems, PRAŠAU. „Local Fashion“???? Come on, Afrika!“ – socialiniame tinkle „Facebook“ rašė G.Drukteinis.

Po įrašu sekėjai pritarė G.Drukteinio nuomonei.

„Tik į Lithuanian spirits atkreipiau dėmesį – pagalvojau, kad Lietuvos dvasios“, – rašė vienas sekėjas.

„Vertėjai tampa bedarbiais, nes verčia DI“, – svarstė kita sekėja.

Dėl šios situacijos naujienų portalas Žmonės.lt kreipėsi į Vilniaus oro uostą. Gavę atsakymą, straipsnį papildysime.

Pranešti klaidą
Sėkmingai išsiųsta
Dėkojame už praneštą klaidą