Dabar populiaru
Publikuota: 2009 vasario 17d. 17:58

Neišverčiami žodžiai

Kartais pasaulyje pasitaiko žodžių, kurių neįmanoma išversti į kitą kalbą neprarandant dalies jų reikšmės. BBC teigimu, sudėtingiausiai išverčiamas žodis yra „ilunga“ – jis priklauso Pietrytinio Kongo (Afrika) dalyje paplitusiai Tshiluba kalbai.

Toks žodžių „reitingavimas“ pagal jų išvertimo galimybes padarytas apklausus 1000 lingvistų (kalbų ekspertų). 'Ilunga' išvertus reiškia (apytiksliai) „asmenį, kuris yra pasirengęs atleisti bet kokį užgauliojimą pirmą kartą, toleruoti jį antrą kartą, bet nesitaikstyti trečią kartą“.

Antrąją vietą neįprastame 'konkurse' užėmė žodis 'shlimazl', kuris išvertus iš Idiš kalbos reiškia „chroniškai nesėkmingą žmogų.Trečiają vietą užėmė Kansai regione (Japonija) naudojamas žodis 'Naa', kuriuo pabrėžiami teiginiai arba su kuo nors sutinkama.

Nors šių žodžių apibrėžimai iš pirmo žvilgsnio atrodo pakankamai tikslūs, problemų kyla bandant perteikti su šiais žodžiais susijusias vietinių žmonių asociacijas, teigia tyrimą atlikusios organizacijos „Today Translations“ vadovė Jurga Žilinskienė. „Jūs galite žvilgtelėti į žodyną ir... rasti reikšmę“, sako moteris. „Tačiau svarbiausia yra kultūrinė patirtis ir konkrečios tautos perteikiama žodžių reikšmė“. Atliekant sinchroninį kalbos vertimą papildomų problemų kyla visada, kai bandoma paaiškinti sudėtingus terminus. Techniniame žargone, kuris dažnai pasitaiko politikoje, versle, sporte ir technikoje, atsiranda savų papildomų problemų, teigia J. Žilinskienė. 


Žiūrėti didesnį žemėlapio vaizdą

 

Technologijos.lt
Pažymėkite klaidą tekste pele, prispaudę kairijį pelės klavišą
Pranešti klaidą

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą

Naujienos

Žiemos olimpinės žaidynės

Parašykite atsiliepimą apie 15min