-35% metinei prenumeratai. Maža kaina - didelė vertė.
Išbandyti
Maža kaina - didelė vertė. Prenumerata vos nuo 1,00 Eur!
Išbandyti

Šešios strategijos daugiakalbėms interneto svetainėms ir jų vertimui

Šiuolaikinės įmonės siekia kuo skubiau tapti daugiasaitėmis, daugiakalbėmis, į rinką tiekti po kelis skirtingų prekių ženklų gaminius. Tai tampa iššūkiu net ir pasitelkus naujausias vertimo technologijas.
Pratybų „Kibernetinis skydas 2017“ akimirka
Naršymas / Juliaus Kalinsko / 15min nuotr.
  • Verslo strategija: jums reikia išsiaiškinti tikslinę rinką, būdus jai pasiekti ir nusistatyti prioritetus.

  • Laikas ir ištekliai: kuo daugiau kalbų naudojate, tuo daugiau išteklių jums prireiks.

  • Techninė sąranka: jums prireiks įvertinti savo turinio valdymo sistemą, parengti savo svetainės struktūrą paieškos sistemai optimizuoti, ją išbandyti ir atsižvelgti į daugybę kitų veiksnių.

  • Subjektyvios nuomonės kalbos atžvilgiu: žmonės paprastai turi įvairiausių nuomonių ir pastabų kalbos vartojimo atžvilgiu, todėl kiekvienas vertimo projektas tampa iššūkiu.

Internetinės rinkodaros specialistai ir kalbos paslaugų teikėjai, peržiūrėję daugybę vertimo projektų siūlo tokias strategijas:

1. Kiekvienam prekės ženklui sudarykite kalbos stiliaus gaires visoms kalbų versijoms.

Įmonės paprastai jau turi nusistovėjusias pagrindinės bendravimo kalbos stiliaus gaires, pvz., lietuvių, tačiau dar reikia numatyti stiliaus gaires kiekvienai iš tikslinių kalbų: pvz., jeigu jūsų tikslinė rinka yra Vokietijoje, Šveicarijoje ir Austrijoje, teks apsispręsti, ar vartosite tarptautinę vokiečių kalbos versiją, ar atskirus vokiečių kalbos variantus, kaip antai Vokietijos vokiečių klb., Austrijos vokiečių klb. ar Šveicarijos vokiečių klb.

2. Mąstykite globaliai, bet veikite lokaliai.

Dirbkite išvien su savo vietiniais biurais bei vertėjais ir apjunkite centrinės būstinės gaires su vietos reikalavimais. Stenkitės išlaikyti prekės ženklo kalbos nuoseklumą, tačiau būkite lankstūs vietinių adaptacijų atžvilgiu.

3. Vien tik išversti nepakanka – geriau perkurti.

Tai galima apibudinti kaip vertimo ir turinio kūrimo dermę. Turinį pirmiausia galima išversti, tačiau po to, jį reikia redaguoti ir perkurti nugludinant ir pritaikant vietos rinkai taip, kad jaustųsi būtent jai būdingi skoniai ir poskoniai.

4. Pasikliaukite skaitmeniniais įrankiais, tačiau nepaisant to, pasitikėkite vertėjų ir kalbos specialistų kompetencija.

Yra daugybė įrankių, kaip antai vertimo atminties sistemos, internetinės terminų duomenų bazės ir žodynai. Tačiau didžiausia problema yra ta, kad žmonės klaidingai įsivaizduoja, jog mašininis vertimas dabar yra 100 proc. automatinis. Bet interneto svetainėse gausu reklaminių, rinkodaros tekstų ir specializuotos kalbos.

Niekaip nepriartėsite prie savo klientų, jeigu 100 proc. naudosite mašininį vertimą. Jums reikalingi vertėjai – ekspertai. Jūsų vietiniai vertėjai naudos mašininį vertimą, kad būtų produktyvesni, tačiau jums reikės šių kalbos specialistų profesionalių žinių, kad vietinė auditorija jus tinkamai išgirstų.

Žmonės klaidingai įsivaizduoja, jog mašininis vertimas dabar yra 100 proc. automatinis.

5. Kurdami daugiaregionės, daugiakalbės interneto svetainės turinį, skirkite laiko loginiam ir jautriam darbo srautui išsiaiškinti.

Išsiaiškinkite kokiu formatu pateiksite savo tekstą ir kokiu formatu gausite jo vertimą. Dauguma įmonių vis dar naudoja tradicinį „copy-and-paste“ metodą. Išsiaiškinkite kokios turinio valdymo sistemos (angl. Content Management Systems (CMS) pajėgios skirtingais formatais eksportuoti ir importuoti per XML arba XLIFF. Ieškokite tokių turinio valdymo sistemų, kuriose būtų nuoroda į vertimo atminties sistemą, kuriuose vertimo procesas integruotas į jūsų darbo srautus. Įsitikinkite, kad jūsų vertimo paslaugų teikėjas naudotų naujausias įmanomas vertimo technologijas, naudotų visą įmanomą automatizavimo ir produktyvumą užtikrinančią įrangą.

6. Kuo anksčiau į savo projektą įtraukite savo vertimo paslaugų teikėjus, kad jie turėtų galimybę tobulinti jūsų prekės ženklo kalbą ir jos skaitmenizavimą

Kuriant interneto svetainių projektus labai daug laiko eikvojama koncepcijai bei dizainui, o vertimui lieka tik minimalus dėmesys. Rekomenduojama savo vertėjus įtraukti kuo anksčiau, vos sukūrus pirmąjį turinį ir lygiagrečiai pradėti savo vertimus. Tokio kartotinio būdo pranašumas tas, kad taip galite ištobulinti savo originalo kalbą, pasinaudoję savo vertėjų indėliu. Be to, galite išbandyti ir svetainės dizaino funkcionalumą: ar jis derės su tokiomis daugiažodėmis kalbomis, kaip antai vokiečių, ispanų, prancūzų, ar tiks kinų ir japonų kalboms, nes tuomet prireiks atsižvelgti į eilučių aukštį, kad šriftas nebūtų per smulkus, ir pan.

Laiku įtraukę vertėjus, pastebėsite akivaizdų progresą. Būkite lankstūs, taikykitės prie pokyčių ir geriau neatidėliokite. Kuo anksčiau įtrauksite vertėjus į svetainės kūrimo procesą, tuo greičiau mėgausitės proveržiu pasaulinėje rinkoje.

Pagal CLS Communication to paties pavadinimo straipsnį parengė spaudai integruotų vertimų ekspertai „Ars libri“.

Pranešti klaidą

Sėkmingai išsiųsta

Dėkojame už praneštą klaidą
Reklama
Miškasodyje dalyvavę „Herbalife“ nepriklausomi partneriai pagerino savo pačių rekordą – pasodino daugiau nei 3 tūkst. medžių
Reklama
„Teleloto“ studija virs podiumu
Reklama
Šimtai vyrų kasdien susiduria su erekcijos sutrikimais ar net prostatos vėžio diagnoze – kaip to išvengti?
Reklama
Pirmą kartą per beveik penkiolika metų fiksuotas verslo ginčų augimas – ką tai reiškia verslui?
Užsisakykite 15min naujienlaiškius