Norintys „Euroviziją“ stebėti su lietuviškais subtitrais tai galėjo padaryti įsijungę transliaciją per LRT svetainę. Tiesa, tai padarę ne tik nusivylė, bet ir prapliupo juokais išvydę, kokie vertimai ir subtitrai yra pateikiami po dainomis.
Tai pastebėję žiūrovai pradėjo mintimis dalintis socialiniuose tinkluose.
„Pagaliau įdomu žiūrėti Euroviziją. Tobuli subtitrai. Komentaruose dar“, – rašė viena žiūrovė ir pridėjo STOP kadrus iš transliacijos.
Čia matyti, kad įvairiems atlikėjams dainuojant savo dainas apačioje eina automatiniai titrai su kūrinių žodžių vertimų į lietuvių kalbą. Tiesa, jie kaip reikiant stokoja logikos.
„Pavyzdys po senovei nei neisiu po dantys į galvas“
„Kirčiuoti marksistai?“
„Jau Butkevičių aru patinka“
„Jau ne tik girtuokliu vadinta“
„Ūsai, Lazdijų“
„Džordana duok per rūką karvių“
Tokie subtitrai itin prajuokino komentatorius.
„Seniai taip nesijuokiau. Iki ašarų“, – rašė viena socialinių tinklų naudotoja.
„Mes vakar verkėm iš juoko, kai tie titrai pradėjo lysti“, – juokėsi ir kita.
„Net apie Butkevičių ir Lazdijus dainuoja pasaulis“, – kvatojo dar vienas „Facebook“ vartotojas.
Portalas Žmonės.lt dėl situacijos kreipėsi į LRT. Kai tik gausime jų komentarą, straipsnį papildysime.



