Pasak jo autorės, šis leidinys sukurtas padėti mados studentams, vertėjams, kūrėjams ir tarptautiniams specialistams efektyviai komunikuoti daugiakalbėje mados aplinkoje.
Skirtingai nei daugelis daugiakalbių žodynų, kurie pateikia paaiškinimus tik viena kalba, o kitas kalbas naudoja tik vertimams, šis žodynas išsiskiria tuo, kad visi terminai paaiškinami kiekviena iš keturių kalbų. Tai leidžia tiksliau suprasti ir taikyti mados terminologiją skirtingose kultūrose.
Suprato, kad tokio žodyno reikia
Pasak Karolinos, idėja sukurti šį žodyną kilo iš profesinio poreikio.
„Prieš aštuonerius metus dirbau prie vieno mados prekės ženklo tekstų vertimų iš ispanų ir anglų kalbų į lietuvių kalbą. Tekstų buvo daug, o terminai – labai specifiniai. Pavyzdžiui, toks paprastas žodis kaip „saga“: lietuvių kalboje dažnai net neskiriame jos tipų, o vertime reikėjo pateikti konkretų, tikslią reikšmę atitinkantį terminą. Internete dažnai trūkdavo tikslių ir patikimų šaltinių, todėl ėmiau po truputį kurti žodyną sau – kaip pagalbinę priemonę būsimuose vertimo projektuose. Kadangi esu labai užsispyrusi, kai kurių terminų ieškodavau net kelias valandas“, – prisiminė žodyno autorė.
Pradėjusi dėlioti medžiagą ji suprato, kad toks leidinys galėtų būti naudingas ne tik jai. Taip prasidėjo žodyno kūrimo kelias. Karolina – vienintelė šio žodyno autorė, visą darbą atlikusi pati.
Ji neslėpė, kad kūrybinis procesas nebuvo sklandus: „Vienu metu perdegiau ir ilgam atidėjau projektą į šalį. Tačiau prieš dvejus metus, kupina naujo įkvėpimo, sugrįžau prie idėjos. Dirbau kiekvieną dieną, vakarais, dažnai aukodama laiką su šeima. Esu labai dėkinga artimiesiems už jų palaikymą. Galiausiai žodyną baigiau ir išleidau „Amazon“ platformoje – tiek kietu viršeliu, tiek kaip elektroninę knygą. Oficialiai jis pasirodė 2024 m. kovo mėnesį. Šiandien pati naudoju jį savo vertimo veikloje“, – pasakojo mados žodyno kūrėja.
Ruošiant tokį specifinį leidinį iššūkių netrūko. „Terminų atranka buvo daug ilgesnis procesas nei tikėjausi. Man, kaip vertėjai, svarbu naudoti tik patvirtintus, profesionalioje kalboje vartojamus terminus – jokios šnekamosios kalbos. Daugiausia rėmiausi Europos Sąjungos terminų duomenų bazėmis, Valstybinės lietuvių kalbos komisijos medžiaga, įvairiais patikimais šaltiniais. Reikėjo ne tik rasti terminą, bet ir kiekvienai kalbai surasti tinkamą aprašymą – ne pažodinį vertimą, o savarankiškai parašytą paaiškinimą, paremtą šaltiniais“, – tokio leidinio kūrimo specifiką nupasakojo žodyno autorė.
Beveik 500 puslapių ir tūkstančiai terminų
Sudarytas žodynas – 479 puslapių, jame pateikta apie 3 000 mados terminų. Karolina neslėpė, kad pradžioje planavo įtraukti dar daugiau, tačiau tokiu atveju leidinį būtų tekę skaidyti į du tomus. O to nesinorėjo.
Pirmą kartą sudarytas žodynas išskirtinis. Pasak jo autorės, tai ne tik daugiakalbis žodynas, bet ir leidinys su paaiškinimais visomis keturiomis kalbomis – anglų, ispanų, prancūzų ir lietuvių.
„Visi terminai pateikiami abėcėlės tvarka pagal pirmąjį žodžio žodį (pvz.: „angel sleeve“ rasite ties A raide, o ne prie „sleeve“). Pabaigoje pateikiami keturi rodykliniai skyriai – kiekvienai kalbai atskirai“, – kalbėjo pašnekovė.
Leidinio dizainą kūrė profesionalus grafikos dizaineris. Anot Karolinos, norėjosi, kad jis būtų autentiškas, ne šabloninis.
„Visas turinys parengtas rankiniu būdu – be dirbtinio intelekto pagalbos, nes bandymai su DI parodė, kad jis dažnai pateikia netikslius ar neprofesionalius terminus“, – priežastį, kodėl nenaudojo populiaraus ir darbą pagreitinančio įrankio, nurodė pašnekovė.
Kam šis leidinys skirtas?
Nors mados žodynas – specifinis leidinys, juo naudotis galės gana platus būrys profesionalų, dirbančių mados srityje arba su ja siejantys savo ateitį. Tai: mados studentai ir dėstytojai, tekstų vertėjai, dirbantys mados srityje, dizaineriai, prekių ženklų kūrėjai, turinio kūrėjai ir žurnalistai, taip pat kalbų besimokantys žmonės, kurie domisi mada. Žodyną galima bus panaudoti ir kuriant elektroninės prekybos platformas.
„Mada – globali industrija. Kalbiniai barjerai dažnai trukdo tiksliai perteikti dizainą, aprašymus ar produkto ypatybes. Auga elektroninė prekyba, studijos užsienyje tampa vis populiaresnės, o specifinių žodynų pasiūla – ribota. Šis leidinys sprendžia realią problemą“, – sakė žodyno autorė.
Pasak jos, žodynas parduodamas visose „Amazon“ rinkose (kietu viršeliu ir kaip e-knyga). Taip pat galima įsigyti mano puslapyje www.stan.store/fashiondictionary
Leidinys patogiai naudojamas telefone ar planšetėje.
Karolina džiaugėsi jau sulaukusi atsiliepimų ir įvertinimų. „Prieš kelias dienas sulaukiau labai malonaus laiško iš Vilniaus dailės akademijos Mados dizaino katedros vedėjos. Šis žodynas buvo įvertintas ir rekomenduotas studentams kaip vertingas šaltinis“, – pasakojo Karolina.
Ateityje ji turi planų leisti šio žodyno versiją kitomis kalbomis (iš anglų į kitas 3 kalbas, galbūt vokiečių, italų ir lenkų).
„Taip pat planuoju sudaryti dvikalbius tokio pat tipo žodynėlius su esamų kalbų kombinacijomis, kadangi ne visiems reikalingos 4 kalbos“, – planus atskleidė vertėja.

