„European Literature Night” G.Grušaitė dalyvavo kartu su 11 rašytojų iš skirtingų Europos šalių, pakviestų pristatyti savo naujausių knygų angliškus vertimus ir per dialogus aptarti šiuolaikinės literatūros tendencijas Europoje. Renginį kasmet organizuoja EUNIC (Europos Sąjungos nacionalinių kultūros institutų tinklas) bei didžiausia pasaulyje rašytojų asociacija „PEN International“, kurios vicepirmininke rugsėjį tapo lenkų rašytoja ir Nobelio premijos laureatė Olga Tokarczuk.
Šių metų susitikimuose ypatingas dėmesys buvo skiriamas praeities ir dabarties sąveikai, karo ir autoritarizmo temoms bei emocinių ryšių paieškoms – tai kelios iš temų, kurių lietuvišką kontekstą „Grybo sapnas” nuo šiol pristatys ir angliškai.
Vertimai – tiltas tarp Lietuvos ir pasaulio skaitytojų
Knygos leidėja, leidyklos LAPAS įkūrėja Ūla Ambrasaitė, atkreipia dėmesį į užsienio vertimų poreikį: „Neretai sulaukiu klausimų, kodėl svarbu lietuvių autorius leisti ir užsienio kalbomis. Tai skaudi tiesa, bet, kūrėjai, kurie nėra išversti – ypač į anglų kalbą – tiesiog neegzistuoja tarptautinėje arenoje. Literatūriniai vertimai yra mūsų kultūros eksporto dalis – tai galimybė kurti kultūrinį dialogą ir pristatyti mūsų šalį užsienyje.
Tai yra tai, ką norisi padovanoti savo lietuviškai nekalbantiems draugams, kviečiant juos į kultūrinę – o vėliau gal ir realią – kelionę po Lietuvą. Labai džiaugiamės, kad tokia populiari knyga kaip „Grybo sapnas“ dabar bus prieinama ir užsienio skaitytojams – tai natūralus jos kelias po sėkmės Lietuvoje.“
Lietuvoje bestseleriu tapęs romanas vaizduoja 2051-ųjų metų distopinę Pervalką bei visuomenės akimis sėkmingus gyvenimus susikūrusius trisdešimtmečius, kurie iš tikrųjų nežino, kaip pradėti tikrą gyvenimą. Plėtodama teoriją apie žmogaus ir grybo simbiozę, G.Grušaitė atskleidžia dabartinės Lietuvos ir Vakarų pasaulio problemas: ekologinę krizę, technologijų įtaką, kartų santykius bei epigenetinį traumų paveldėjimą.
„Šis romanas yra mano septynerių metų studija apie žmogaus sąmonės paradoksalumą – gyvenimą praeities traumose, kitų žmonių primestuose įsitikinimuose ir asmeninėse iliuzijose. Nors knyga Lietuvoje pasirodė 2023 metų pabaigoje, įdomu, kad jos veiksmas vyksta būtent dabar – 2025-aisiais. Angliškas knygos leidimas – puiki proga apmąstyti, kaip save matome „iš vidaus“ ir kaip užsienio skaitytojai Lietuvą pamatys iš šalies,“ – sako romano autorė Gabija Grušaitė.
Grušaitės kūriniai jau anksčiau susilaukė užsienio leidėjų dėmesio: 2018 metais jos antras romanas „Stasys Šaltoka: vieneri metai“ išverstas į anglų kalbą, o 2022 m. – į ukrainiečių. Šiais metais – po septynerių metų pertraukos – buvo kartojamas jo leidimas su nauja autorės pratarme. Pelnęs Jurgos Ivanauskaitės ir „Penang Monthly“ premijas bei patekęs į Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto renkamų kūrybiškiausių knygų dvyliktuką, kitais metais „Stasys Šaltoka“ taip pat pasirodys lenkiškai.
Šiemet angliškai pristatomas „Grybo sapnas“ taip pat bus verčiamas į latvių kalbą, planuojami ir kitų kalbų vertimai. 2024 m. G.Grušaitė taip pat išplėtė knygos pasaulį pristatydama audiovizualinį performansą „Pasimatymas su aštuonkoju“, kuris buvo rodomas ir Baltijos šalių šiuolaikinio meno mugėje „ArtVilnius’24“. 2025 m., praėjus kiek daugiau nei metams nuo knygos pasirodymo, „Grybo sapnas“ tapo naujausiu romanu, įtrauktu į lietuvių kalbos ir literatūros vadovėlius gimnazistams.
„The Mycelium Dream“ Lietuvos fizinius ir internetinius knygynus pasieks spalio pabaigoje. Į anglų kalbą romaną vertė Jeremy Hill ir Malcolm Stewart.

